Эва Штриттматтер. конкурс переводов
Клуб Золотое сечение
Дорогие друзья,
«Шекспириада» довольно успешно шагала по Золотому Сечению, но…
Когда-нибудь, я надеюсь, мы еще вернемся к ней….
А сегодня я предлагаю новую ее версию, которую назовем «ЭВА ШТРИТТМАТТЕР»
Эва Штриттматтер (нем. Eva Strittmatter, 8 февраля 1930 — 3 января 2011) — немецкая писательница и поэтесса, супруга Эрвина Штриттматтера.
Эва Штриттматтер родилась 8 февраля 1930 в Нойруппине.
После окончания школы изучала германистику, романистику и педагогику в университете имени Гумбольдта.
С 1951 года работала в Союзе писателей ГДР, в 1953—1954 годах была редактором издательства детской литературы. В 1953 году стала членом редакционного совета журнала Neue deutsche Literatur. Она вышла замуж за Эрвина Штриттматтера в 1956 году.
Один из их сыновей, Эрвин Бернер, родившийся в 1953 году, стал актёром и писателем.
На русском языке вышла книга «В жаворонковой стране».
У меня же на руках ее самая известная в Германии книга « Я делаю музыку из тишины». Но это дословно – по-русски мы скажем несколько иначе – «Я создаю музыку из тишины».
Для начала я предложу небольшое стихотворение Эвы Штриттматтер.
Оно написано двусложным размером, ударение на второй слог.
Первая строка – четырехстопный ямб, ударение в рифме на предпоследний слог;
Вторая – трехстопный, ударение на последнем. Это для тех, кто не знает немецкого языка.
Angst
Die Amsel macht mich traurig,
Die Kirschen wollen bl;hn.
Ich f;rchte, du k;nntest mir sterben
Und alles w;rde doch gr;n.
Vielleicht ist es auch mein Tod,
der mich schon traurig macht.
Die Amsel kann ich nicht fragen,
Wer hilft mir heute Nacht?
Страх
Дрозд меня печалит,
Вишни хотят цветения.
Я боюсь, что ты можешь умереть за меня
И все бы позеленело.
Может быть, это и моя смерть,
Которая меня уже печалит.
Дрозда я спросить не могу,
Кто мне поможет сегодня ночью?
Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно».
Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.
Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.
Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.
Тем, кому удастся сделать классический перевод, мы будем благодарны и признательны, не забывая про оригинальность.
И не забываем про ритмический рисунок!
......................................
Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:
Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.
Приём стихов – по 28 октября включительно. Или до принятия достаточного количества.
Призовой фонд: 600 – 400 – 200.
Желаю всем удачи!
Татьяна Шорохова.
Свидетельство о публикации №119101102394
http://www.stihi.ru/2019/10/28/7728
Лина Корочка 28.10.2019 19:29 Заявить о нарушении