Из баллад Й. ф. Эйхендорфа. Безмолвный жених
Безмолвный жених, с нем.
Пастырь-месяц тучек стадо
Гонит в небе... лишь одна
Чья-то девица-отрада,
На земле не знает сна.
Замок встал на горной круче,
И в лесу, сквозь глухомань
Слыша колокол певучий,
В страхе вздрагивает лань.
Час ночной. Послушный шпорам,
Конь храпит, копытом бьёт:
Рыцарь доблестный дозором
Объезжает замок тот.
Но едва восток зардится,
И начнёт кричать петух,-
Всё бесследно растворится:
Всадник, стадо и пастух.
Переведено 2016
f------------------------------------------------------
Об авторе по Википедии.
Барон Йозеф фон Эйхендорф (1788 - 1857); немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма.
Родился в дворянской семье, учился в католической гимназии в Бреслау,
изучал право в университетах Галле и Гейдельберга, завершил образование в Вене.
В 1813 - 1815 гг. участвовал в войне за освобождение против Наполеона.
В 1816 г. поступил на государственную службу в Бреслау, был советником по делам церкви
и школы в Данциге и в Кёнигсберге. Затем служил в Берлине, в 1841 г. получил чин тайного
советника. В 1844 г. вышел в отставку. Последние годы жизни провёл в Данциге, Вене и
Дрездене.
Й. ф. Эйхендорф принадлежит к наиболее значительным немецким лирикам.
Для большинства его стихотворений характерны спокойное и благодарное миросозерцание,
глубокое религиозное чувство, внимание к природе.
Его лирические сочинения были положены на музыку около пяти тысяч раз, в том числе
такими композиторами, как Р. Шуман, Ф. Мендельсон, Х. Вольф, Р. Штраус и др.
Кроме того, фон Эйхендорф писал прозу и драмы, а с середины 1830-х гг. занимался также
литературно-историческими исследованиями и делал переводы с испанского.
Сравнительно подробная биография Й. ф. Эйхендорфа на русском языке
(правда, почти не затрагивающая его творчества):
http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_749.html
f------------------------------------------------------
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Der stille Freier
Mond, der Hirt, lenkt seine Herde
Einsam uebern Wald herauf,
Unten auf der stillen Erde
Wacht verschwiegne Liebe auf.
Fern vom Schlosse Glocken schlagen
Uebern Wald her von der Hoeh
Bringt der Wind den Schall getragen,
Und erschrocken lauscht das Reh.
Naechtlich um dieselbe Stunde
Hallet Hufschlag, schnaubt ein Ross,
Macht ein Ritter seine Runde
Schweigend um der Liebsten Schloss.
Wenn die Morgensterne blinken,
Totenbleich der Hirte wird
Und sie muessen all' versinken:
Reiter, Herde und der Hirt.
Свидетельство о публикации №119101101649