Джон Гей. Леди и Оса. Басня
Леди и Оса
Басня
Какого шероха боится Красота бывает!
Какая чепуха вниманье её ухо отвлекает!
Что где-либо рассеивает глаз влеченье,
Нахальство иль дерзящее её же окруженье.
Не сделал бы какой-то чепухи укол ранимым,
Насмешка и презрение явились бы неприменимы; ;
Запрет пространства место уменьшит,
Но и в любую створку муха залетит:
Но кто точнее множества подбор определяет?-
Преследует один, другой преуспевает.
Кто знает дурака, тот его брата знать обязан;
Один щеголь с другим рекомендациями связан:
С такой бедой она,конечно, как с проказой,
Поскольку познакомилась впервые с этакой заразой.
Поскольку Дорис, как и ее прислужницы дела,
Всецело в размышлении о красоте хозяюшки была,
И пребывала столь задумчива и даже весела,
Так в душные часы в ленивой позе жизнь текла.
Тогда, как в лености хозяюшка лежит,
Случайная Оса вдруг к ней летит;
Тут полосатый чёрт, то подлетит, то удалится,
Теперь то к ее шее, то к щеке стремится.
Опахало её напрасно борется за красоту,
Никак мерзавца не тревожит быстроту;
Но под отпором смелость наглеца росла,
Уселся на ее губе, его влекла вспотевшая роса.
Хозяйка в ужасе. "О, боги! ",-режет слух,
"Так защитите же меня от этих гнусных мух:
Из всех несчастий, что мне небеса послали,
Оса такая мерзость, какой и не видали".
Но, насекомое парящее, однако, возмутилось,-
За что презрение, пренебрежение ко мне случилось?
Такое отношение явило вашу злостную улыбку?
А может красота, вдруг причинила смелую ошибку.
Смак губ вишневых, аромат вдыхаемых духов,
Или щека, с расцветом юным,с запахом цветов,
Со мной створили сильной страсти стресс,
Не действовали так, как сам цветущий персиковый лес".
"Осу не убивайте, Дженни! ",- окрик Дорис режет слух,
"Осы убийство не сравнимо с уничтожением вульгарных мух;
Пусть будет он свободен (представьте ему право)
Он существо цивильное и аккуратное по нраву".
На радостях, уносится он прочь;
И, где бы ни явился,в фаворе ему любой готов помочь;
Бахвалится, как сладкий чай её он попивает,
И сахар на своих губах всё представляет.
Намек встревожил бы собрание особо шустрых;
Уверенны в успехе, срочно улетают наспех:
И разделяют лакомства от солнечных лучей,
Вокруг нее же льётся лёгкой музыки ручей:
Теперь в жужжании своём, спокойствия находят путь,
Потом взлетают снова, садятся нагло ей на грудь.
При этом их не проганяла, пока не появилось откровенье,
Что Осы ведь имеют жала, и причиняют жгучее раненье.
Перевод - Василий Панченко (vipanch), 2019
Свидетельство о публикации №119100907523