Роберт Рождественский Только живи

TYLKO ZYJ!

Lapo ty moja lapo,
Nosiu ty moj nosiu.
Wiesz – naucze sie plakac
Cicho I bezglosnie.
Wiesz – naucze sie dumac
Wiele I bez histerii.
Dume zamkne do trumny,
Wiesz – naucze sie WIERZYC.

Cudzie ty moj cudzie,
Radosci moja radosci,
Chcesz – to spedzimy razem
Cale wolne w milosci.
Chcesz – to przytul sie z laski
Swoim wilgotnym noskiem.
Chcesz bajke jak snieg sypie w lasku?
Tylko ZYJ, tylko ZYJ – piesku!

ТОЛЬКО ЖИВИ!

Лапа моя, лапа,
Носа моя, носа,
Я научусь плакать
Тихо и безголосо.
Я научусь думать
Много и без истерик,
Гордость запру в трюмы
И научусь ВЕРИТЬ!

Чуда моя, чуда,
Рада моя, рада,
Хочешь, с тобой буду
Весь выходной рядом?
Хочешь, прижмись с лаской
Мокрым своим носом.
Хочешь про снег сказку?
Только ЖИВИ, пёса!


Рецензии
Первые четыре строки практически транскрибический вариант оригинала. Очень точно. Об уровне перевода из-за эконом-класса знания языка судить не берусь, но негром бы не становилась ради русского. Просто русских больше территориально и вообще, вот язык и развился. Заслуга ли в этом людей и письменности, или просто так фишка легла...Кто сейчас скажет. Будь Польша размерами с Россию, и у нее бы был шанс иметь свой великий и могучий. Да и вообще, сравнивать языки, дело неблагородное и неблагодарное. Каждый стал слепком жизни.

Кшесинская Деметра   02.11.2020 15:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Деметра.
Каждый язык велик и могуч. Польский могуч оттенками. Красиво звучит. Дико коварен для русских, белорусов и украинцев, из-за оттенков и противоположных значений слов, а также из-за различий в грамматике.

Нати Гензер   03.11.2020 14:46   Заявить о нарушении
Изучить уже не успею, да и трогать язык опасаюсь из-за своего длинного лептонного следа в русском. Так иногда хочется очистить сознание и на миг вернуться в период стихосложения, когда рука и мысли мучились и искали слова, а не на автомате строчили. Переводы мне помогают отойти от инерции русского. Если Вас не затруднит. Переводила Мицкевича, его известное "Послание к московским друзьям", и там натолкнулась на строчку, которая во всех имеющихся переводах мне показалась неверной. Не стала рисковать и перевела ее обычно. Это касается темы пророка и народа. Внутренний голос мне подсказывает, что она в подсознательном мире Мицкевича звучала жестко и для той поры необъяснимо, противореча логике. Хотела бы Вас попросить, Вы знаете язык, я чувствую характер Мицкевича, это человек, который шифровался очень сильно, но все равно истина просачивалась.

Вот отрывок

Gdzież wy teraz? Szlachetna szyja Rylejewa,

Którąm jak bratnią ściskał carskimi wyroki

Wisi do hańbiącego przywiązana drzewa;

Klątwa ludom, co swoje mordują proroki.

Так последнюю строку инерционно перевела я.
Проклятие людям, отпускающим пророков на смерть.

Но мне показалось, что Мицкевич здесь заложил другую мысль. Проклятье мира в том, что пророки отправляют свой народ на смерть.

Сидит теперь эта строка, как идея навязчивая. Не хотелось Вас беспокоить, но если найдете время, гляньте, женщина же чует не только слова, но и надтекст сильнее.

Спасибо.

Кшесинская Деметра   03.11.2020 15:18   Заявить о нарушении
Деметра,
На тему klatwy. Да, это проклятие. Но - также и заклинание. То есть, кто-то прочел над объектом магический или религиозный текст и объект вышел, не побоюсь этого слова, из хоры. То есть, сие суть и анафема, отлучение, харам иудейский. Пример klatwy - см. "Второзаконие", гл. 27-28 (в католичестве).
Это также актуально для литовского мистицизма.
По-русски ведь тоже есть заклятый (zakle,ty), клятый (tre,dowaty), проклЯтый (podl'y, paskudny) и прОклятый (przekle,ty), может еще есть какие подходящие слова.
Строку дословно можно перевести так:
"Горе, беда вам, проклятие на вашу голову, народы, умерщвляющие своих пророков".
Я бы перевела так: "Беда вам, народы, за смерти пророков".
"послать на смерть" - звучит немного по-военному, как мне кажется.

Нати Гензер   05.11.2020 15:02   Заявить о нарушении
Да, lud - народ в смысле объединенное деятельностью скопление людей. Латинское ludere.
По польски также - простые работники (села). Lud prosty. Lud roboczy. "Trybuna ludu"

Нати Гензер   05.11.2020 15:11   Заявить о нарушении
Спасибо, значит, я ошиблась с трактовкой. Очень интересно, в грамматические дебри польского вряд ли полезу.

Кшесинская Деметра   05.11.2020 18:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.