Майя Энджелу. Родство

Maya Angelou (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


  ПОСВЯЩАЕТСЯ БЕЙЛИ*

Мы сплетены были красными кольцами
крови и одиночества – еще до того,
как упал первый снег,
до того, как мутные реки облак`а стали сеять
над девственным лесом,
а люди голыми бегали – голубые** и чёрные –
отогреваясь в тёплых объятьях
Евы, Лилит и Шебы***.
Я сестрою твоей была.

Ты разрешил назначать мне
д р у г и х  на роль брата****, требуя
за это налога – хотя он тебе и не причитался –
да и вряд ли мог быть уплачен.

Ты желал умереть***** – полагая,
что в смерти содержится семя
р о ж д е н ь я .  Возможно, ты прав.

Я помнить буду прогулки тихие
по южным рощам, с беседами длинными
пригл`ушенным голосом
(чтобы смысл речей не проник в большие уши
любознательных взрослых).

Возможно, ты прав.
Твое возвращение медленное
из области крови и страха******
кричит, будоража мне сердце.

Я детский  с м е х  снова слышу –
и вижу, как светляки взрываются
мельчайшими тонкими искрами
в сумерках Арканзаса.

_____________________________________
*Стихотворение написано на смерть Бейли
  Джонсона, старшего брата Майи Энджелу,
  с которым она росла в детстве (он был
  старше ее на год).
**Древние бритты окрашивали тело в синий
   цвет.
***Царица Савская (на самом деле Шеба –
     название царства, которым правила эта
     царица; этим именем с течением времени
     стали называть и саму царицу).
****Майя Энджелу, будучи уже взрослой, называла,
       например, своим братом писателя Джеймса
       Болдуина.
*****Бейли Джонсон, брат Майи, умер в 2000 г.,
        пережив несколько апоплексических ударов.
******Вероятно, имеется в виду воспоминание
           Майи о ее детстве с братом Бейли, проведенном
           в Арканзасе, которое было связано с рядом
           некоторых очень тяжелых и жестоких жизненных
           ситуаций, непосредственно и очень сильно её
           затронувших.


              KIN

  FOR BAILEY

We were entwined in red rings
Of blood and loneliness before
The first snows fell
Before muddy rivers seeded clouds
Above a virgin forest, and
Men ran naked, blue and black
Skinned into the warm embraces
Of Sheba, Eve and Lilith.
I was your sister.

You left me to force strangers
Into brother molds, exacting
Taxations they never
Owed or could ever pay.

You fought to die, thinking
In destruction lies the seed
Of birth. You may be right.

I will remember silent walks in
Southern woods and long talks
In low voices
Shielding meaning from the big ears
Of overcurious adults.

You may be right.
Your slow return from
Regions of terror and bloody
Screams, races my heart.

I hear again the laughter
Of children and see fireflies
Bursting tiny explosions in
An Arkansas twilight.


Рецензии
Про раскопки - это правда, это замечательно и вызывает восхищение! Но я о том, что могу оценить. Перевод действительно звучит красиво, стройно. как и полагается прекрасному стихотворению. Ведь можешь же! Что неоднократно и подтверждала (в переводах). Обнимаю...

Кариатиды Сны   09.10.2019 18:17     Заявить о нарушении
На то я и переводчик - а не "поэт собственных мыслей"!

Спасибо, Танечка! Я рада, что тебе понравился плод моих трехсуточных ковыряний: даже гулять не ходила и смотрела на текст как баран на новые ворота - хоть убей, ничего не могла понять в двух или трех строфах. Но поскольку остальные строфы меня заинтересовали, я решила это дело добить с пом. нашего друга интернета.

Изучила интернет до дыр, потом опять в текст посмотрела (теперь уже - как баран на СТАРЫЕ ворота), опять ничего не поняла, плюнула и легла утром спать.
Но на вторые сутки меня почему-то осенило, и я "просветлилась" - как дзен-буддистка)). В теч. третьих суток правила смысл и слог)).

В общем, работала как шахтер. (На стихи сил уже нету)).

Обнимаю!!

Елена Багдаева 1   09.10.2019 21:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.