Александр Блок - Ночь, улица, фонарь, аптека...
Ночь, улица, фонарь, аптека…
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
Нощ, улица, фенер, аптека,
безсмислен, тежък полумрак.
Дори да надживееш века,
все тъй ще е. Без изход - пак.
Умреш - и почваш отначало,
отново старото приел:
нощ, ромоли леда в канала,
аптека, улица, фенер.
10 октября 1912
Превод: 12.08.2019 г., 22:30 ч., София
-------------------------------
НОщ, Улица, фенЕр, аптЕка,
безсмИслен, тЕжък полумрАк.
ДорИ да надживЕеш вЕка,
все тЪй ще е. Без Изход — пАк.
УмрЕш - и пОчваш отначАло,
отнОво стАрото приЕл:
нОщ, ромолИ ледА в канАла,
аптЕка, Улица, фенЕр.
---------------------------
* * *
Ночь, улица, фонарь, аптека,
бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века –
всё будет так. Исхода нет.
Умрёшь – начнёшь опять сначала
и повторится всё, как встарь:
ночь, ледяная рябь канала,
аптека, улица, фонарь.
10 октября 1912
Свидетельство о публикации №119100902908
http://stihi.ru/2019/05/24/6312
Эльфрида Бервальд 10.10.2019 17:43 Заявить о нарушении