Ян Каспрович. Равные среди равных
Мы, люди простые, похлопаемте друг друга по плечу– равные среди
равных. А ты, господин хороший, которому сдаётся, будто они в
юношеском восторге преклонялись стопам святой Цецилии, не возносись
над прочими, ибо только что бедная девушка из борделя тайком
пожаловалась мне на сводницу, отбирающую три четверти её кровных.
Трудись и ты, дабы воспряла справедливость на свете, дабы эти
благородные словеса, блистающие на наших церквях, тюрьмах, больницах
и публичных домах– Свобода, Равенство, Братство– не остались пустыми.
Спесиво надев парик, госпожа де Метено катит на шесётрке в карете:
спереди кучер в красной ливрее разгоняет оробевшие толпы,
сзади пара лакеев со скрещнными на груди руками. Та нагло
усмехается мне, вынужденному уступить им дорогу, а наш друг ошалел–
выдал том стихов без ритма и рифмы, и отваживается утверждать,
будто локоть длиннее сажени, коровье вымя тяжелее овечьего, а конь
благороднее свиньи, как, знаешь, если бы таракан и глист не были
созданы подобно человеку Богом, которого, к слову сказать, мы,
свободные от крайностей граждане, признать не способны.
Равные среди равных– вот и он любезно похлопал меня по плечу–
это девиз, который я решил вышить шёлком и повесить над кроватью,
девиз, который касается наисугубейшей бедноты, хоть я– генеральный
поставщик моркови в заведения, хоть на июльском смотре сам президент
Республики пожал мне руку, а в моём особняке в Сен-Клу проживает
потомок Бурбонов...
Ян Каспрович
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №119100809409