Сон... Уильям Блэйк
Блейк-поэт занимает место в первом ряду английских писателей. Его произведения можно разделить на две группы: лирические и философские (или духовные). Непритязательную простоту потеснили символика и скрытый смысл, однако и при прямом прочтении они покоряют лирической силой и самобытностью. Стихотворение "Сон" переводилось на русский очень многими поэтами, включая С.Маршака, Топорова и др..
Для детей
ОРИГИНАЛ
A DREAM
Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.
Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:
'Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.'
Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, 'What wailing wight
Calls the watchman of the night?
'I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!'
ПЕРЕВОД
Как-то раз приснилось мне
Что лежу я на траве.
Вижу, крошка муравей
Заблудился меж стеблей
В страхе, дикий и уставший,
На земле в траве застрявший,
Слышу, как рыдает он,
Грустью сердца сокрушен
« Меня дети не найдут,
Где я делся, не поймут.
Плачут, слыша стон отца,
Ждут счастливого конца»
Слезы покатились градом,
Светлячка увидел рядом:
«Это кто ж так громко страждет, -
Молвил ночи темной стражник,-
Я светить тебе намерен,
В свете я своем уверен,
Следуй ты за мной, мурыш,-*)
К детям. Все плохое - кыш!"
*) ласковое имя муравья
Свидетельство о публикации №119100801742
Леонид Зильбер 08.03.2020 13:12 Заявить о нарушении
Mariya 08.03.2020 17:57 Заявить о нарушении