Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

«Одиноко сижу в горах Цзинтиншань»
Ли Бо


На отдых ползёт облаков караван,

Уставший от солнца и зноя.

Под ним промелькнул стаи птиц балаган

В преддверье ночного покоя.

На горы смотрю. В шапках снежных седин

Они созерцают меня.

И мы, без тревог, друг на друга глядим

В лучах уходящего дня.


Рецензии
"Бессмертный, сброшенный с небес". Так современники называли Ли БО, в чём и отразились представления древних китайцев о небесном происхождении поэзии!

Ли Бо выбрал даосскую нравственность - уход от общества, путешествия, невмешательство в естественный ход вещей. Ему удалось достичь такого единства с природой, что даже птицы и звери не боялись его присутствия.

Император проявил к нему особую ласку, пригласил прославленного поэта жить во дворце с женой ЯН, высоко оценивая художника за талант, обширные познания даосских книг. "Золотую клетку императорских покоев" поэт выдержал только три года.
Независимым во взглядах и поступках, он «кость гордости в спине», которая мешает ему сгибаться перед обладателем. Ли Бо в одном из стихотворений употребил древнее слово из лексикона даосизма «сяояо», что означает «обладать большой духовной свободой».
В этом полёте - он весь, всё его творчество, ни с чем и кем, по сей день... не нашедшее сравнения.

Внимательно изучив целый пласт в истории ПОЭЗИИ Китая, я трепетно приняла всю красоту лаконичности ВАШЕГО СТИХА! Его глубокий философский смысл в исповедовании ДАОсизма! Сочетание строк по принципу параллелизма.
А этот нежнейший рисунок фраз, со свойственным изяществом прорисовки мелких деталей, окружающих человека, в сочетании с картиной Вселенной!!
Я не знаю, уважаемый ВАЛЕРИЙ, как ВАМ это удалось в работе с таким необыкновенно красивым и сложным историческим материалом... но это незабываемый дебют на страничке, портале!!
В силу интеллекта, огромного накопленного багажа знаний, ВАМ удалась эта изумительная РАБОТА!
Думаю, открыта ещё одна грань вашего таланта, можно вводить новую рубрику, или продолжать пополнять уже ранее открытую, философскую лирику - перевод! Это очень сложно, но так прекрасно, где ощущается ВАШЕ ДЫХАНИЕ, ВАШ СТИЛЬ, ХАРИЗМА!
БРАВО! ЖДЁМ НОВЫХ РАБОТ! ИСКРЕННЕ.

Надежда Зернова   08.10.2019 01:44     Заявить о нарушении
Надежда, польщён и тронут Вашей рецензией! Для Автора это значит, что первый "блин комом" получился вполне удобоваримым! А Ваш развёрнутый и содержательный отзыв звучит, как предисловие к новой рубрике. Это вдохновляет даоса двигаться дальше по лирике Великого Поэта Древнего Китая - Ли Бо!!
Благодарю Вас за высокую и тонкую оценку, за добрую поддержку и щедрость души!!!

С искренней признательностью, огромной благодарностью и теплом души, Валерий.

Валерий Старостин   08.10.2019 04:00   Заявить о нарушении