Людмила Юферова. Сгорает жизнь
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА
2-й вариант перевода
СГОРАЕТ ЖИЗНЬ
Жизнь кажется однообразно-серой,
Излишне кислой, с привкусом тревог.
В ней мало счастья, радости и веры,
Когда вдвоём, милей родной порог.
Страдаем мы, что вишни было мало,
Невзгоды прут и вечный недосып,
Опять дожди до чертиков достали,
И сплин уже репейником прилип.
Сгорает жизнь проблемная в заботах,
А времечко безудержно спешит…
Отодвигаем мы подчас работу,
Желанную для сердца и души.
Оригинал
http://www.stihi.ru/2017/06/16/7712 – на странице автора
ЖИТТЯ ЗГОРА
Життя пече одноманітно-сіре,
Із присмаком оскоми і тривог.
Ми живемо без радості, без віри,
Що може бути солодко удвох.
А нам болить, що вишні не вродили,
Нестатки вічні й вічний недосип,
І що дощі давно не мали сили
І сум до серця реп’яхом прилип.
Життя згора в проблемах і роботі,
Нестримний час шалено поспіша…
Чому ж ми відкладаємо на потім
Все те, до чого тягнеться душа.
Фото: Людмила Юферова
Свидетельство о публикации №119100704863
Хорошие строки.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 10.10.2019 17:50 Заявить о нарушении