Ян Каспрович. Venus vulgivaga
Город ночной жёлтым пылает;
в токе бездельников у порога
шалая та балует как лает–
крюк с наживкой или острога.
Всё соблазнительней та– гнилая,
сладкая, приторная изжога:
то осрамит, то заласкает–
грязью похмельного итога.
Ближе! Послушай её сказы–
лоно нечистое превозможет,
грудь нагая добавит отваги!
Так поразится душа проказой,
в серце погаснет искра божья
вздохом Венеры вульгиваги.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Venus vulgivaga
Swiatla plona na ulicach miasta;
Tlum prozniakow, jak rzeka, sie wzmaga,
A wsrod niego galgankami szasta
Wyuzdana Venus vulgivaga.
Z kazda chwila bezczelnosc jej wzrasta,
Slodka, ckliwa, palaca, jak zgaga:
Tu zaszydzi, tam cie blotem schlasta–
Blotem pieszczot– Venus vulgivaga.
Idz! posluchaj wabiacego slowa!
Niech ci lono skalane otworzy,
Niech twe oko zacmi piers jej naga!
Tradem dusza okryje sie zdrowa,
W sercu ogien ugasi ci bozy
Jednem tchnieniem Venus vulgivaga.
Jan Kasprowicz
Свидетельство о публикации №119100609674
Терджиман Кырымлы Второй 07.10.2019 21:48 Заявить о нарушении
Я и Чунга Чгуком был и Погодиным...
Модератор не возвертает мне старые имена
Димитрий Поляков-Погодин 07.10.2019 23:03 Заявить о нарушении