Р. Киплинг, Дорога через лес, пер. с анг

Здесь шла дорога через лес
Лет семьдесят назад.
След бурей скрыт, дождями смыт,
И не отыщет взгляд,
Где шла дорога через лес.
В тени высоких крон
Подлесок вырос, вереск взрос,
И тонкий анемон.
Найдёт лесничий по следам
Куда барсук залез,
И вяхирь пролетает там,
Где шла дорога в лес.

Но коли вы попали в лес
Под вечер, летним днём,
Где выдры плеск, форели блеск,
И стынет водоём
(Хотя людей не знает лес,
Его обходят все),
Копытный стук услышишь вдруг,
Подол шуршит в росе.
Кто знает всё о той стезе
Среди седых древес,
Бредёт в туманной полосе
Дорогой через лес…

Но нет дороги той сквозь лес.
-----------------------------------
“MARKLAKE WITCHES” - From “REWARDS AND FAIRIES”, R.  Kipling
The Way Through the Woods.

They shut the road through the woods               A
Seventy years ago.                б
Weather and rain have undone it again,             вв
And now you would never know                б
There was once a road through the woods         A
Before they planted the trees.                г
It is underneath the coppice and heath,             дд
And the thin anemones.                г
Only the keeper sees                г
That, where the ring-dove broods,                a
And the badgers roll at ease,                г
There was once a road through the woods.      

Yet, if you enter the woods                a
Of a summer evening late,                е
When the night-air cools on the trout-ringed pools  зз
Where the otter whistles his mate.                е
(They fear not men in the woods,                a
Because they see so few)                ж
You will hear the beat of a horse's feet,                ии
And the swish of a skirt in the dew,                ж
Steadily cantering through                ж
The misty solitudes,                a
As though they perfectly knew                ж
The old lost road through the woods...                a
But there is no road through the woods.                A


____________________
Примечание:
Стихотворение сложно для перевода, как это и бывает у Киплинга.
1. В стихотворении 25 строк. Некоторые переводчики по «русской привычке» разбивают текст на четверостишия и получают 24 строки.
2. Фраза в конце одного четверостишия продолжается в начале следующего. Стихотворение должно читаться непрерывно, без разбивок, как, собственно, оно и написано. Такие стихи хорошо ложатся на музыку.
3. Сложная схема рифмовки, внутренние рифмы. Переводчики, к сожалению, на схему рифмовки не всегда обращают должное внимание.
4. Фраза «Дорога через лес» проходит рефреном через весь стих.
5. В тексте много намёков. К примеру, дорога затерялась 70 лет назад, т.е. тех, кто её знал, в живых практически не осталось. Дорогу могут знать только те, кому её показали старшие. Далее. Анемоны по-русски называются «ветреницы». Народное название «сон-трава». Во многих западных христианских культурах они символизируют быстротечность жизни, хрупкость, печаль, горе, смерть. По христианским преданиям – впервые выросли  на Голгофе Интересно, что у древних греков они имеют сходную символику. Поэтому слово «анемоны» лучше сохранить. Намёк «Летний вечер» - это светлое время, а ночь летом короткая.
6. Кто же может ходить забытой дорогой? Призраки? Возможно, но слишком романтично. Разбойники, контрабандисты, беглецы? Маловероятно, тогда причём здесь «skirt» (юбка, подол)? Дамы в парче в лесу не ходят. Остаётся последний вариант: цыгане (сравните со словами «Follow the Romany patteran» из THE GIPSY TRAIL Киплинга).Это кажется мне наиболее вероятным.


Рецензии
Дорог немало было
На суетной Земле,
Но все давно простыло
В суровой влажной мгле

Александр Пальянов   06.10.2019 09:37     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.