Life in a Love by R. Browning Перевод
by R. Browning
Escape me?
Never-
Beloved!
While I am I, and you are you,
So long as the world contains us both,
Me the loving and you the loth,
While the one eludes, must the other pursue.
My life is a fault at last, I fear:
It seems too much like a fate, indeed!
Though I do my best I shall scarce succeed.
But what if I fail of my purpose here?
It is but to keep the nerves at strain,
To dry one's eyes and laugh at a fall,
And baffled, get up to begin again,-
So the chase takes up one's life, that's all.
While, look but once from your farthest bound,
At me so deep in the dust and dark,
No sooner the old hope drops to ground
Than a new one, straight to the selfsame mark,
I shape me-
Ever
Removed!
Жизнь в любви. (Р. Браунинг)
Меня покинуть?
Не было любви!
Лишь я один, и ты… отдельно ты,
Холодный мир, напрасно не зови,
Сражённый блеском юной красоты.
Ты ускользаешь, я спешу вослед
Всю жизнь свою и в том моя вина,
Судьба, казалось, выткана из бед,
Стараюсь очень – по делам цена.
О, если ждёт вновь в жизни цели крах,
Держись…. Пусть нервы скручены в канат,
Глаза утри, улыбкой скрой свой страх,
В смятении вставай.… Не смей идти назад.
Возможно, будет, будет мой предел,
Внутри, в душе средь сора укоризн
Надежда старая осыплется, как мел.
Но, в жизни новой, цели изменив,
Из пепла я восстал,
Прочь чувства
Удалив!
Свидетельство о публикации №119100506329