Джон Гей. Лев, Лиса и Гусь. Басня

               

                Джон Гей

               Лев, Лиса и Гусь

                Басня


   Лев утомлён -  делами государства поглощён,

   Весьма устал от помп, заботами весь  изнурён,

   Решив, что от борьбы и  шума отдалясь,

   Оставшуюся жизнь он в мире бы провёл уединясь.

   Сие он объявил, когда и дня сгасал уж свет:-

   И становился всем невидимым  совет.,

   Лиса назвала тут же вице-короля; собранье

   Мигом показало новому правленью поклоненье .

   Медведи, Волки и могучая тигриная спина,

   Решите, кому больше должность снизойти должна.

   Он  примет здесь торжественно благоволенье,

    И мудрости в его лице представит воплощенье.

   Толпа  и остроумием его и чувствами восхищена;

   И каждым словом,  что имеет вес, и прочим всем поглощена.

   А льстец  свои художества  искуссно отражает:

   Он, кто имеет власть, уверенно  похвалы принимает!

   Лиса шагнула дальше перед остальными,

   И оказалась раболепная толпа пред ними:

  "Как вычурны  его таланты, рожденные, чтоб управлять,

  Обучен в честной школе, достоинства ему не занимать!

  С каким  же милосердием его характеру идти!

  Нисколько не испорчены  его пути!

  Грабеж  он должен прекратить и раздарение земель.

  И  мозг имеет столь  хитёр, как не отсель;

  Благоразумие и милость сердцем управляют.

  Благословение с удачей  нацию сопровождают.

  С хорошим управлением успехов достигают! "

  А кто-то тут сказал. - Гусь, что стоял неподалёк,

  Увещевавший гоготавший свой шумливый выводок:

  "Всяк раз, когда я слышу, что советует сей  плут,

  Он предлагает избегать  меня его достойный  друг.

  Какая похвала, а как блестяща благодарность!

  Но это же была Лиса, откуда речи яркость.

  Лисы такое  управление все могут  оценить

  Всё с нежностью,  с обильностью  мудрить;

 И, если радуются все всласть,- все тут пространно,
 
 Мы Гуси, предостаточно чутки к  правлению тирана.

 Опустошение не пощадит редеющую нашу расу,

 Когда, где  каждый мелкий клерк на  своём месте

 Доказывать будет  чинно  вкус, на гусе в тесте ,

 И все питаться будут лишь Гусями день и ночь!"


Перевод -  Василий Панченко (vipanch), 2019


Рецензии