Послание Андре Луиса
PDF этого фрагмента с испанским текстом: https://yadi.sk/i/B0MogO1PVweaJw
* * *
1. Жизнь не кончается.
2. Жизнь – это вечный родник, а смерть – тёмная игра иллюзий.
3. Великая река движется по своему извилистому маршруту, прежде чем достичь
бескрайнего моря.
4. Так и душа – подобно реке она проходит различные этапы на своём пути.
5. Она тоже вбирает в себя притоки знаний, здесь и там,
6. увеличивается в размерах и очищает свои воды, прежде чем повстречаться с
Вечным Океаном Мудрости.
7. Закрытие телесных глаз – слишком простая операция.
8. Смена физического тела не решает фундаментальную проблему просветления
[«целостного и полного осознания природы реальности»],
9. точно так же, как переодевание не имеет ничего общего с решением трудно
постижимых вопросов судьбы и бытия.
10. О, душ несчётные пути, пути таинственные сердца!
11. Необходимо вас пройти, прежде чем приступить к решению высшего уравнения
Вечной Жизни!
12. Нужно пережить ваш драматизм, изучить вас до мельчайших подробностей в долгом
процессе духовного совершенствования.
13. Было бы крайне наивно полагать, что простое «опускание занавеса» способно
решить трансцендентные [«потусторонние»] вопросы Бесконечности.
14. Каждое воплощение – лишь один акт пьесы, в которой: тело – лишь костюм,
столетие – лишь день, любая роль – полезный опыт, любой триумф – временное
приобретение, а смерть – лишь смена декораций.
15. Сколько ещё воплощений, тел, столетий, ролей, побед и смертей потребуется
нам на нашем пути?
16. И сторонники религиозной философии рассказывают нам об окончательном
освобождении и постоянном посмертном статусе!
17. Увы! Со всех сторон нас окружают духовно безграмотные знатоки христианской
доктрины.
18. Но чтобы поступить в академию Евангелия Христа, человеку нужно совершить
множество усилий,
19. и это поступление происходит почти всегда в необычной манере –
20. индивидуально, наедине с Учителем-Христом, осуществляя на практике сложный
курс,
21. получая жизненные уроки вне аудиторных стен и внимая обширным наставлениям
бессловесных событий.
22. Итак, наше трудное путешествие длится очень долго.
23. А наша скромная литературная попытка вызвана желанием дать хоть какое-то
представление об этой фундаментальной истине.
24. Большое спасибо, друзья мои, за ваше внимание!
25. Анонимность, которую мы проявляем по отношению к вам, является следствием
братской любви.
26. Опыт человеческого существования показывает, что подавляющее большинство
людей подобны хрупким сосудам, которые ещё не могут вместить всей правды.
27. Кроме того, в данный момент нас интересует только безотносительный опыт
с его универсальными ценностями, полезными для всех.
28. Мы бы не мучили никого идеей вечности.
29. Пусть сосуды сначала укрепятся.
30. В этой книге мы дадим только некоторые лёгкие понятия нуждающемуся духу
наших братьев на пути духовной реализации,
31. которые понимают вместе с нами, что «Дух дышит, где хочет» (Ин. 3:8).
32. А теперь, друзья мои, пусть моя признательность снизойдёт на эту рукопись,
составленную в великом безмолвии симпатии и благодарности.
33. Симпатия и благодарность, любовь и радость живут в душе.
34. Поверьте, что я сохраню эти ценности, обращённые к вам, в святилище своего
сердца.
35. Да благословит нас Господь!
АНДРЕ ЛУИС
Свидетельство о публикации №119100501182
С уважением и признательностью,
Лариса
Лариса Ладомир 06.10.2019 16:45 Заявить о нарушении
Есть в этой книге что-то дгиристое (от "дгиры" – Учителя, непоколебимые, как
Гималаи). И это хороший способ познакомиться с испанским языком.
Дмитрий Петров как-то сказал о синхронном переводе, что единственный способ
успеть и не запутаться – это переводить мысли, а не слова. И я заметил, что
максимально точная передача мысли иногда требует несколько другого набора слов,
чем в оригинале.
Искусство заключается в том, чтобы не сорваться в отсебятину, как в штопор.
Поэтому точный перевод требует если не полного самоотречения, то весьма
тренированной скромности. Буду тренироваться!
С уважением и благодарностью, В.С.
Василий Слынько 06.10.2019 22:19 Заявить о нарушении