Lxxxiv
О кто же ты бесспорный повелитель,
Лиц превосходных превосходное лицо
И где сокрыта твоя вечная обитель,
Где сам себе ты ровней делишь все свое?
Достойно сожаления перо когда бессильно
Средь вороха иллюзий образ твой узнать,
Но кто хоть малой удостоит тебя силой,
Облагородит и прославит свою стать.
Так стань же ты палитрой его слова,
И пусть он образец напишет свой,
Чтобы противник ум восславил его снова,
Чудесным слогом восхищая мир честной.
Лишь не усердствуй ты с чрезмерной похвалой
И не мешай проклятье с красотой.
LXXXIV.
Who is it that says most, which can say more,
Than this rich praise, that you alone, are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.
Свидетельство о публикации №119100409359