Райнер Мария Рильке. Белеет замок в тишине седой..

Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)

Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit

Белеет замок в тишине седой,
В пустынных залах тихо бродят тени.
Смертельной хваткой плющ вцепился в стены,
Заснежило все тропки до одной.

В разрывах облаков небесный свод.
Поблёскивает замок. Под стенами
Бредёт тоска, нащупав путь руками...
Часы застыли. Время не идёт.

Перевела с немецкого О. Мегель
23. 07. 2019

Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken Saelen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
und alle Wege weltwaerts sind verschneit.

Darueber haengt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und laengs den weissen Waenden
hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Haenden ...
Die Uhren stehn im Schloss: es starb die Zeit.


Рецензии
Оля, ВЕЛИКОЛЕПНО!!! Спасибо огромное за прекрасный перевод, за подаренное состояние восторга! Радости Вам, Любви и Вдохновения! С Любовью, Лена

Воротникова Елена   04.11.2019 09:40     Заявить о нарушении
P.S. Очень нравится Ваше главное фото! Хочется любоваться!)))

Воротникова Елена   04.11.2019 09:42   Заявить о нарушении
Благодарю, Леночка! Я старалась. Если Вам понравилось, то это мне очень приятно.
Заходите непременно ещё. Рада всегда!
Мира Вам и добра!

Ольга Мегель   04.11.2019 10:12   Заявить о нарушении