особенности англо-русского перевода

Особенности англо-русскаго перевода
Два идеальных перевода


1. ____little grey mousе____

This little grey mouse she lives in my house
I feed her with cheese oh no, baby , ple-a-a-a-a-a-se

__ Маленки серы мишька____

-  В итоге, как ни крути, но всё в этом мире поделом, ибо - по делам
   По реальным делам, не по громким словам
   Не по дивным стихам,
   не по трогательным прощальным письмам,
   многозначительным личинам, восхитительным бюстам
   и огромным памятникам " от злодея Икса - упырю Игреку "
   не по нереализованным мечтам, неоплаченным счетам и долгам...

   Ну, уедешь ты в милую Прагу,
припрешься в алчный Нью-Йорк
   Свинтишь в загадочную Караганду.
 или смоешься в негритянский Париж
   А от себя и от совести - никуда не убежишь ! ,

- тихо пискнула и снова спряталась в свою секретную норку
  моя маленькая, стихиатрическая, серая мышь


2. ____Сucumber and tomato_____
   
   He was some kinda green cucumber
   She played red tomato
   Welcome, my dear
   Into...Saladdo

___Лечо, Салат ? А какая разница ?_____


- Деда, деда, кажи, а что же было дальше ?
- Ну, слушайте. Вот, значит...
  И попали они, разлюбезные мои деточки, прямо в Салат.
Тут-то наша Помидорка и говорит Огурчику :
"  Слышь, зелёный , хоть и нету более между нами той любовной страстности
   И прочих, чертовски приятных, романтических моментов.
   Но здоровая конкуренция - была и есть..."


Рецензии