особенности англо-русского перевода
Два идеальных перевода
1. ____little grey mousе____
This little grey mouse she lives in my house
I feed her with cheese oh no, baby , ple-a-a-a-a-a-se
__ Маленки серы мишька____
- В итоге, как ни крути, но всё в этом мире поделом, ибо - по делам
По реальным делам, не по громким словам
Не по дивным стихам,
не по трогательным прощальным письмам,
многозначительным личинам, восхитительным бюстам
и огромным памятникам " от злодея Икса - упырю Игреку "
не по нереализованным мечтам, неоплаченным счетам и долгам...
Ну, уедешь ты в милую Прагу,
припрешься в алчный Нью-Йорк
Свинтишь в загадочную Караганду.
или смоешься в негритянский Париж
А от себя и от совести - никуда не убежишь ! ,
- тихо пискнула и снова спряталась в свою секретную норку
моя маленькая, стихиатрическая, серая мышь
2. ____Сucumber and tomato_____
He was some kinda green cucumber
She played red tomato
Welcome, my dear
Into...Saladdo
___Лечо, Салат ? А какая разница ?_____
- Деда, деда, кажи, а что же было дальше ?
- Ну, слушайте. Вот, значит...
И попали они, разлюбезные мои деточки, прямо в Салат.
Тут-то наша Помидорка и говорит Огурчику :
" Слышь, зелёный , хоть и нету более между нами той любовной страстности
И прочих, чертовски приятных, романтических моментов.
Но здоровая конкуренция - была и есть..."
Свидетельство о публикации №119100306733