Далекий гуркiт поiздiв... Маргарита Метелецька
Оригінал:
Далекий гуркіт поїздів,
Що наскрізь мчать в неспані ночі,
В тремкі тривожності пророчі -
О, хто б мені тепер зрадів?
На каву слушно запросив...
Про прикре запитав й послухав?
О, хто б прошепотів на вухо,
Що дуже класна я єси ?
Та кожний втупився в своє -
Сам рясти топче, як уміє...
Плека в собі - свої надії
Чи ніжності не визнає...
Подзвонить хтось вряди-годи...
А в сни - гуркочуть поїзди..
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Далёкий рокот поездов,
Наперерез – в горниле ночи,
В тревогах радости пророча…
Кто мне быть так же рад готов?
На кофе пригласит с утра –
Про сокровенное послушать?
О, кто бы прошептал на ухо,
Что я и вовсе не стара?..
Но каждый углублён в своё,
Сам травы топчет, как умеет.
Свои надежды лишь лелеет…
Иль нежности не признаёт?..
Ну, кто-то позвонит когда…
А в снах грохочут поезда…
Свидетельство о публикации №119100301412
Маргарита Метелецкая 03.10.2019 20:17 Заявить о нарушении
Обнимаю взаимно,
я
Светлана Груздева 03.10.2019 20:20 Заявить о нарушении