Адам Ахматукаев Дома перевод с чеч

Мой перевод

(Подстрочный перевод с чеченского см. ниже)

Следов пунктир, что на снегу оставил я,
К воротам тянется родного дома...
Сейчас железо зазвенит у нас в сенях,
Подобно хрипоте звонка дверного.

Слегка рукой коснётся занавески мать,
Отец откликнется, в кулак покашляв...
Дорога к дому привела меня опять,
А в доме и мороз совсем не страшен.

Мать, обжигаясь, разожжёт в печи огонь
И греться на плиту поставит чайник,
Отец помнётся, и начнёт беседу он
С моей учёбы, вроде бы случайно.

Спиной к стене он сядет, где прибит ковёр,
Под левый локоть подложив подушку,
И, несмотря на боль, продолжит разговор,
Перебирая чётки, будет слушать.

А мама милая, любимая моя,
Отца и дом хранит она с любовью!
И может ли кто здесь, в родных краях,
Её достойней быть семьи и крови?!..

Они, довольные, мою одобрят речь,
И будут рады моему взросленью.
Успеет мать чурек и туберам испечь,
Отец слегка осанкой постройнеет.

И будет ночь, завидуя, ломиться в дом,
Метелью под окошком воя дико.
И мы от счастья нашей встречи не заснём
До самых первых петушиных криков...

Меня дорогой к дому тихо поманив,
Явилась ночь, подобно доброй вести.
Смешается с печалью тёплых чувств прилив
В круговороте сладких снов чудесных...

---------------------------------------------------
Подстрочный перевод с чеченского

А я снова пришел к нашим воротам,
Прокладывая на снегу шагов следов пунктир…
Сейчас в сенях ржавое железо
Проплачет хрипоту мелодии звонка (дверного).

Мать коснется оконной занавески,
Отец отзовется, кашлянув.
Оставляя трескучий мороз за скрипом двери,
Заведу (в дом) я дорогу, которую вел домой.

Обжигая пальцы, настроив огонь в печи,
Мать пододвинет (поставит) чайник (на плиту).
О – вдалеке поискав – выбранной моей учебе
Спросив, отец потянет нить беседы.

Прислонившись спиной к стене, на которой прибит ковер,
Под левым локтем давя подушку,
Носящий (в себе) старый ревматизм (ломоту, болячки),
Он (отец) четками (их перебирая) копит (собирает) милости (Божьи).

А мама моя!.. Моя милая мама!
Осчастливившая отца своего очага!
Сравнится ли с ней в родном краю
Мать, достойная крови своей и преданная дому (семье)!..

Довольные тем, что в беседе держусь я рамок обычаев (нравов),
Возрадуются они, что я – их чадо – взрослею;
Мать скоро поставит (на стол) чай, чурек* и туоберам**,
Отец выправит свою осанку.

Под навесом, метелью воя, ночь будет
Стучаться в дверь – причаститься к нашему празднику,
И мы будем растягивать радость встречи, не ложась спать
До тех пор, пока не услышим голоса петухов (утренних).


Посылая такие ночи – что подобны доброй вести, –
Маня дорогами, ведущими к нашему дому,
Печаль преследует меня неотступно,
Сладко перебирая снов круговорот.


 * Чурек – лепешка из кукурузной муки.
 ** Тоберам (чеч.) – блюдо из сметаны и творога.


На фото - этнографический музейный комплекс, где воспроизведен старинный чеченский быт, в селе Герменчук Шалинского района Чечни( http://visualrian.ru/story/list_409463/2477898.html)


Рецензии
Согласна с Вадимом - отличный перевод.
Но я,наверное, никогда не решусь на перевод...

Зоя Храмцова   11.10.2019 16:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Зоя! Попробуй, может и получится!

Марина Маркова-Иванова   12.10.2019 12:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.