И угодил в любви водоворот...

(Вольный перевод сонета №132 Франческо Петрарки)

Ах, пламя страсти! - Мозг мой воспалён,
Знобит порою так.., - недуг коварен,
Нет, не ропщу, я доле благодарен
За то, что повстречал её, - влюблён!

Душа поёт.., мечтою окрылён,
И чувства в строфах.., - стиль не лапидарен,
Судьбой шанс благосклонно мне подарен,
Не упущу.., - порыв любви силён,

Но червь сомненья, - если неудача,
И как тогда? - Любви водоворот
Челнок чтоб мой не поглотил, задача, -

Дай Боже, чтобы всё наоборот,
И чтобы без смятения и плача, -
Вдвоём по жизни.., - знать бы приворот...

What do I feel if this is not love?
But if it is love, God, what thing is this?
If good, why this effect: bitter, mortal?
If bad, then why is every suffering sweet?

If I desire to burn, why tears and grief?
If my state’s evil, what’s the use of grieving?
O living death, O delightful evil,
how can you be in me so, if I do not consent?

And if I consent, I am greatly wrong in sorrowing.
Among conflicting winds in a frail boat
I find myself on the deep sea without a helm,

so light in knowledge, so laden with error,
that I do not know what I wish myself,
and tremble in midsummer, burn in winter.

Цырульник Андрей




Рецензии