Л. Ты, Ромео, дверь открыл

Перевод песни "Ромео". Слова Цурии Лахав. Музыка Юды Поликера. Год создания - 1991.

Послушать в оригинале - в исполнении Ю.Тамир -
http://www.youtube.com/watch?v=ilWl8xs6x0M
*
Текст на языке оригинала - в самой первой рецензии взят с сайта "широнет".
Извините, повешенная мной адресная ссылка может не отображаться программным обеспечением сайта Стихи.ру

*

Ты, Ромео, дверь открыл
Фантазиям чудесным
О рыцаре моей мечты
Из старой сказки детской.

Ты звёзды обещал с небес
И счастье без предела,
Но сказочный мираж исчез,
Не подкрепленный делом.

Мы словно волей чьей-то злою
Увлечены сверх мер...
Так гонимые луною
Волны бьются в брег.

Годы не остановить -
Я сильно изменилась:
Мечтаю меньше о любви,
Земным подвластна силам.

Так время – точный микроскоп
Мне зренье заострило -
Старик-мудрец судья меж мной
И прошлым, что остыло.

Наивно слепо доверять
Балладам о любви,
Не замечать смертельный яд,
Что нам несли они.

Мы были волей чьей-то злою
Увлечены сверх мер...
Так гонимые луною
Волны бьют о брег.

Годы не остановить -
Я сильно изменилась:
Мечтаю меньше о любви,
Земным подвластна силам.

Гораздо ближе к фактажу,
Чем к сказкам-идеалам,
Себя теперь я нахожу -
От них уже устала.

Но иногда зовет меня
Твой - трогательно - голос,
Как будто в прошлое маня,
Тоски несет уколы.

Твой зов, тогда, в том далеке -
Он - истин абсолютно:
Ты от меня неотделим
На вечность. Поминутно.

Гораздо ближе к фактажу,
Чем к сказкам-идеалам
Себя теперь я нахожу -
От них уже устала.

Но иногда зовет меня
Твой трогательный голос,
Как будто в прошлое маня,
Тоски несет уколы.

Ты, Ромео, дверь открыл
Фантазиям чудесным
О рыцаре моей мечты
В сияющих доспехах.


Рецензии
Добрый день,Владимир! Я к Вам с ответным визитом. Прочитала Вашего "Ромео", понравился! Не зная первоисточника, сложно говорить о том, "попали" ли вы в сюжет. Но, на мой взгляд, сюжеты моего стихотворения и Вашего разные. От слова "совсем". После прочтения Вашего "Ромео" невольно улыбаешься. Я не думала, что после прочтения моего "Когда ушел ты" хочется улыбнуться. Так не задумывалось точно. Соглашусь с Вами, что мужчины и женщины по-разному воспринимают происходящее, в том числе, всё, что касается отношений между ними. Хотя, на мой взгляд, это зависит от человека в каждом конкретном случае. И мужчина может быть романтиком, а женщина - прагматиком. Всего Вам доброго, заходите в гости, буду рада. С уважением,Татьяна.

Татьяна Терновая   28.02.2024 12:51     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Татьяна!)))
Я теряюсь в догадках относительно Ваших слов про разницу между смыслами двух текстов, между их сюжетами.
Обе пары расстались, обе женщины-героини не смогли обесценить невоплощенные иллюзии относительно визави, обе продолжают, вспоминая, тосковать по несбывшемуся.
По моим домыслам, на прямые вопросы: откуда инфа для сожаления (что с ним было бы слаще, что не продал бы в секс-рабство в Эмираты или ещё куда на органы) обе героини ответят совершенно одинаково - невразумительно, умолчат про источник инфы.
Откуда каждой из них знать, понравилась бы ей работа в киностудии, куда она хотела пойти, но не пошла. А потом киностудию сломали, кинокомитет разогнали, кино в стране снимать перестали, а сама героиня пошла учиться игре другому занятию, в котором вполне преуспела, но о том, что не сделала важный шаг в своей кинокарьере, до сих пор иногда вспоминает без радости, но с сожалением.

Как Вам такая аллегория?

Алхимик Пятьдесятседьмой   29.02.2024 10:37   Заявить о нарушении
Добрый день,Владимир! Ваша аллегория имеет право на существование, она интересна, если не говорить о том, что вы такого "напридумывали" несоединимого, что диву даешься! А что касается стихотворений, то на мой взгляд, разница в отношении каждой ЛГ к происшедшему и к тому, что не произошло. Одна говорит об этом с некой иронией, вторая же - с болью, которая еще осталась (вероятно!). С уважением,Татьяна.

Татьяна Терновая   29.02.2024 16:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.