Читая Шекспира 126
Власть времени, а с нею - миг летучий:
Ты всеп цветёшь на зависть и в очах
Стоит отряд поклонников, ревущих
От дикого восторга, только век
С годами не щадит в бою упорных:
Не вырастет уменье из нег,
Но высится звезда над мраком черным!
Ответа бойся, баловень судьбы,
Поскольку и краса бывает вздорной,
Пока времён покорные рабы
За счастием спешат дорогой торной:
Когда-нибудь предъявит время счёт
И плата - воздаяньем притечёт!
Подлинник.
О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass1, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers2 withering as thy sweet self grow'st;
If Nature3 (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace4, and wretched minutes5 kill.
Yet fear her, O thou minion6 of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be7,
And her quietus8 is to render thee.
Свидетельство о публикации №119100106465