На взлёт - стих Николь Нешер с переводом ЕО
Время ускорит ход -
Идем на взлет.
Зрелости вальс-каприз -
Осенний бриз.
Пылких обьятий зной -
Терпкой волной.
Жизнь нам подарит в срок-
Любви цветок.
___________________
© Николь Нешер (Нина Хмельницкая)
НА ЗЛІТ...
Час прискоряє хід -
Йдемо на зліт!
Зрілості вальс-каприз -
Осінній бриз.
Пристрасті хвиля б'є -
Гаряче знов.
Вчасно дарує нам
Квітку любов.
Переклад з російської
_______________________
© Євгеній Орел
Свидетельство о публикации №119100103564
Терпкой волной. - сбой.
Из-за чего гАряче или гарЯче - по инерции под вопросом.
Кареглазая Шатенка 15.12.2020 10:01 Заявить о нарушении
Дійсно, "прискорює" - точніше, або просто - точно.
Але я зустрічав і "прискоряє", до того ж у досить
солідних виданнях.
"Терпкой волной" - гадаю, авторці оригінального тексту
можна пробачити цей "збій", адже вірш сам по собі з синкопами,
як джазова мініатюра.-))
ГарЯче/гАряче - мабуть таки гАряче. За контекстом, а також у ритмі з "квІтку любов". Так мені, принаймні, здається.
принаймні, здається.
Якщо це все, на що Ви звернули увагу в тексті вірша та перекладі, то ще раз дякую.
Щастя Вам та творчої наснаги.
Евгений Орел 12.01.2021 19:46 Заявить о нарушении