На взлёт - стих Николь Нешер с переводом ЕО

НА ВЗЛЁТ...

Время ускорит ход -
Идем на взлет.
Зрелости вальс-каприз -
Осенний бриз.
Пылких обьятий зной -
Терпкой волной.
Жизнь нам подарит в срок-
Любви цветок.
___________________
© Николь Нешер (Нина Хмельницкая)



НА ЗЛІТ...

Час прискоряє хід -
Йдемо на зліт!
Зрілості вальс-каприз -
Осінній бриз.
Пристрасті хвиля б'є -
Гаряче знов.
Вчасно дарує нам
Квітку любов.

Переклад з російської
_______________________
© Євгеній Орел


Рецензии
ПрискорЯє - нема в укр.мові. ПрискОрює.
Терпкой волной. - сбой.
Из-за чего гАряче или гарЯче - по инерции под вопросом.

Кареглазая Шатенка   15.12.2020 10:01     Заявить о нарушении
Дякую за відгук.

Дійсно, "прискорює" - точніше, або просто - точно.
Але я зустрічав і "прискоряє", до того ж у досить
солідних виданнях.

"Терпкой волной" - гадаю, авторці оригінального тексту
можна пробачити цей "збій", адже вірш сам по собі з синкопами,
як джазова мініатюра.-))

ГарЯче/гАряче - мабуть таки гАряче. За контекстом, а також у ритмі з "квІтку любов". Так мені, принаймні, здається.
принаймні, здається.

Якщо це все, на що Ви звернули увагу в тексті вірша та перекладі, то ще раз дякую.

Щастя Вам та творчої наснаги.

Евгений Орел   12.01.2021 19:46   Заявить о нарушении