Lxxix
Пока взывал к тебе послушная строка,
Одна владела благодатью твоей нежной;
Теперь же муза ослабела и ушла,
В другое место набираться стати прежней.
И без сомненья наилучшего пера
Моя любовь заслуживает дружбы
И все же чем бы не украсилась она,
Поэт крадет лишь у тебя себе на нужды.
Он назовет тебя прекраснейшим из снов,
Но без тебя он не увидит это слово,
Или найдет в тебе достойную любовь,
Но все что есть в тебе не старо и не ново.
Не стоит благодарности и даже если рад,
Все что воздаст он ты вернешь ему назад.
LXXIX.
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give an other place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen;
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again.
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek: he can afford
No praise to thee, but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
Свидетельство о публикации №119100101828