Из Чарльза Буковски - я мёртв но я знаю что мертве
я мёртв но я знаю что мертвецы не такие
мертвецы могут спать
они не встают и буйствуют
у них нет жён.
белое лицо смерти
словно цветок в закрытом
окне поднимающийся вверх
и рассматривающий меня.
штора дымит сигаретой
а мотылёк умирает
в аварии на автостраде
в то время как я осматриваю тени на моих
руках.
сова, размером с детские часики,
мне трезвонит: "давай, давай"
это говорит о том как Иерусалим поспешает
вниз по залам
с пятнами на ширинке.
в 5 утра зелень гнусавая
в гудках кораблей и долин
в изнасилованном свете что приносят
фашистские пташки.
я тушу лампу и укладываюсь в кровать
рядом с ней, она думает что я бормочу радужную благодарность
когда я вытягиваю свои ноги
на длину гроба
залазь и уплывай
от судьбы и лягушек.
from: "Burning in Water, Drowning in Flame"
01.10.19
I'm dead but I know the dead are not like this
the dead can sleep
they don’t get up and rage
they don’t have a wife.
her white face
like a flower in a closed
window lifts up and
looks at me.
the curtain smokes a cigarette
and a moth dies in a
freeway crash
as I examine the shadows of my
hands.
an owl, the size of a baby clock
rings for me, come on come on
it says as Jerusalem is hustled
down crotch-stained halls.
the 5 a.m. grass is nasal now
in hums of battleships and valleys
in the raped light that brings on
the fascist birds.
I put out the lamp and get in bed
beside her, she thinks I’m there
mumbles a rosy gratitude
as I stretch my legs
to coffin length
get in and swim away
from frogs and fortunes.
Свидетельство о публикации №119100101701
Денис Созинов 01.10.2019 20:09 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 02.10.2019 08:59 Заявить о нарушении