Осеннее

Мария Магдалена Костадинова

есенно...


вали... между капките
в сив листопад
тишината се губи... и някак
самотен и мокър денят
до рисунък на облак
се свива

и чезне в сумрака
повяхнал... сърцето му
капка
от есенен дъжд
в акварела на нощния мрак
неусетно размива се
в болка

и зная... че
тази разплакана тиха тъга
носи
твоето име


===================

перевод Мария Магдалена Костадинова


осеннее...


дождь идет... между
каплями
в сером листопаде
тишина теряется... и день
как-то одинокий
и влажный
до узора облака
сгибается

изможденный в сумраке
исчезает... а сердце его
как капля
от осеннего дождя
в акварели ночной тьмы
незаметно
размывается
в боли

и знаю... что эта слезливая
безмолвная грусть
несет
твое имя

Не дословный, а поэтический перевод стихов
Марии Магдалены Костадиновой

ОСЕННЕЕ…

Дождь седыми струями скользит
Между капель-листьев листопада.
В тишине доносится – дзинь-дзинь, -
Влажное стаккато дня, из сада.

День согнулся, словно бы старик,
В сумраке вечернем исчезает.
Только сердце каплями стучит,
В акварели ночи, болью тает…

Знаю я, что  в слёзных каплях грусти,
Твоё имя, скрыто от меня…
Осень плачет, стоя на распутье,
Провожает друга – сентября…

Перевёл Олег Глечиков
30.09.2019 г., Керчь, Россия

Картинка со страницы Марии Магдалены


Рецензии
Большое спасибо, Олег дорогой... и твой перевод прекрасен, Очень мне понравился... поздравляю, обнимаю с нежностью...

Мария Магдалена Костадинова   30.09.2019 21:30     Заявить о нарушении
Прости, Машенька, я ненадолго выключался. Дела домашние.
И только сейчас увидел твой отзыв на мой перевод.
Очень рад, что мой перевод тебе понравился.
Я ведь использовал все твои образы, но в на русском языке они звучат чуточку иначе.
И я тоже тебя обнимаю с нежностью.
До новых встреч!

Олег Глечиков   30.09.2019 23:44   Заявить о нарушении