Осеннее
есенно...
вали... между капките
в сив листопад
тишината се губи... и някак
самотен и мокър денят
до рисунък на облак
се свива
и чезне в сумрака
повяхнал... сърцето му
капка
от есенен дъжд
в акварела на нощния мрак
неусетно размива се
в болка
и зная... че
тази разплакана тиха тъга
носи
твоето име
===================
перевод Мария Магдалена Костадинова
осеннее...
дождь идет... между
каплями
в сером листопаде
тишина теряется... и день
как-то одинокий
и влажный
до узора облака
сгибается
изможденный в сумраке
исчезает... а сердце его
как капля
от осеннего дождя
в акварели ночной тьмы
незаметно
размывается
в боли
и знаю... что эта слезливая
безмолвная грусть
несет
твое имя
Не дословный, а поэтический перевод стихов
Марии Магдалены Костадиновой
ОСЕННЕЕ…
Дождь седыми струями скользит
Между капель-листьев листопада.
В тишине доносится – дзинь-дзинь, -
Влажное стаккато дня, из сада.
День согнулся, словно бы старик,
В сумраке вечернем исчезает.
Только сердце каплями стучит,
В акварели ночи, болью тает…
Знаю я, что в слёзных каплях грусти,
Твоё имя, скрыто от меня…
Осень плачет, стоя на распутье,
Провожает друга – сентября…
Перевёл Олег Глечиков
30.09.2019 г., Керчь, Россия
Картинка со страницы Марии Магдалены
Свидетельство о публикации №119093008570
Мария Магдалена Костадинова 30.09.2019 21:30 Заявить о нарушении
И только сейчас увидел твой отзыв на мой перевод.
Очень рад, что мой перевод тебе понравился.
Я ведь использовал все твои образы, но в на русском языке они звучат чуточку иначе.
И я тоже тебя обнимаю с нежностью.
До новых встреч!
Олег Глечиков 30.09.2019 23:44 Заявить о нарушении