Николай Санджиев Родина моя перевод с калм
(Подстрочный перевод с калмыцкого см. ниже)
О родина моя, родной Аршань-Зельмень!
Нет ничего дороже мне твоих земель.
Ты для меня как книга первая священен.
У стариков твоих - моих учителей -
Учился щедрым я, но скромным посвященьям.
Гул проводов твоих гудит в душе моей,
И с наступлением весенних тёплых дней
Твои скворцы поют хвалу тебе по-птичьи,
А в шуме вязов и акаций всё ясней
Мне эхо слышится признаний романтичных.
Сквозь шум парадов многолюдных городов
Я материнский голос слушать твой готов
И залпы лопающихся на ветках почек,
И песни по дворам кочующих ветров,
И запахи весны улавливаю точно.
Благодарю за всё, что ты сумел мне дать,
Ценю тебя и чту, как сын - отца и мать!
Аршань-Зельмень, ты остров мой обетованный!
А мне нужна земли твоей всего лишь пядь,
И я вернусь и навсегда с тобой останусь.
--------------------------------------
Подстрочный перевод с калмыцкого
Аршань-Зельмень, родина моя!
Твои пыльные улицы были
Моей первой книгой, моей азбукой.
Твои старики были моими первыми учителями,
Ты обучила меня душевной щедрости посвящений и скромности.
Душа моя переполнена гулом твоих проводов,
Пением скворцов, которые каждую весну
Восхваляют тебя по-птичьи,
И шорохом вязов и акаций,
И эхом взаимных признаний влюбленных.
В гуле городов и трубных звуков парадов
Я слышу твой материнский голос,
Я слышу твою песню ветра, кочующего по дворам
И первые залпы раскрывающихся почек,
Я чувствую безумный запах весеннего утра.
С почтительностью сыновней я стараюсь
Отблагодарить тебя за все, что вложил в меня.
Оставайся, Аршань-Зельмень, благоденствующим островом,
А мне нужна лишь пядь земли…
Чтобы вернуться к тебе навечно!
Свидетельство о публикации №119093007540
Мне легче свои сочинить, а здесь всё не так просто.
Зоя Храмцова 30.09.2019 21:29 Заявить о нарушении