Николай Санджиев Родина моя перевод с калм

Мой перевод
(Подстрочный перевод с калмыцкого см. ниже)

О родина моя, родной Аршань-Зельмень! 
Нет ничего дороже мне твоих земель. 
Ты для меня как книга первая священен. 
У стариков твоих - моих учителей - 
Учился щедрым я, но скромным посвященьям. 
 
Гул проводов твоих гудит в душе моей, 
И с наступлением весенних тёплых дней 
Твои скворцы поют хвалу тебе по-птичьи, 
А в шуме вязов и акаций всё ясней 
Мне эхо слышится признаний романтичных.
 
Сквозь шум парадов многолюдных городов 
Я материнский голос слушать твой готов 
И залпы лопающихся на ветках почек, 
И песни по дворам кочующих ветров, 
И запахи весны улавливаю точно.

Благодарю за всё, что ты сумел мне дать, 
Ценю тебя и чту, как сын - отца и мать! 
Аршань-Зельмень, ты остров мой обетованный! 
А мне нужна  земли твоей всего лишь пядь, 
И я вернусь и навсегда с тобой останусь.
--------------------------------------

Подстрочный перевод с калмыцкого

Аршань-Зельмень, родина моя!
Твои пыльные улицы были
Моей первой книгой, моей азбукой.
Твои старики были моими первыми учителями,
Ты обучила меня душевной щедрости посвящений и скромности.

Душа моя переполнена гулом твоих проводов,
Пением скворцов, которые каждую весну
Восхваляют тебя по-птичьи,
И шорохом вязов и акаций,
И эхом взаимных признаний влюбленных.

В гуле городов и трубных звуков парадов
Я слышу твой материнский голос,
Я слышу твою песню ветра, кочующего по дворам
И первые залпы раскрывающихся почек,
Я чувствую безумный запах весеннего утра.

С почтительностью сыновней я стараюсь
Отблагодарить тебя за все, что вложил в меня.
Оставайся, Аршань-Зельмень, благоденствующим островом,
А мне нужна лишь пядь земли…
Чтобы вернуться к тебе навечно!


Рецензии
Нет, я бы так не смогла.
Мне легче свои сочинить, а здесь всё не так просто.

Зоя Храмцова   30.09.2019 21:29     Заявить о нарушении
У тебя лучше получается!

Марина Маркова-Иванова   01.10.2019 15:55   Заявить о нарушении