Александр Блок - В ресторане
В ресторане
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
В РЕСТОРАНТА
Дали беше, не беше ли - как ще забравя
тази вечер: в пламтящи зари
сгорещеното бледо небе се разтваря
и фенери - пред жълти зори.
Аз седях до прозорец в препълнена зала.
Гдето славеше лък любовта.
Черна роза изпратих ти в чашата златна,
че небето на Аи* бе тя.
Ти видя я. Аз срещнах смутено и смело
поглед горд, поклоних се смирен.
Ти погледна умишлено към кавалера
и му каза: "Той влюбен е в мен".
В този час, изведнъж, сякаш нещо да кажат,
гръмко струни запяха с лъка...
Ала беше към мен ти с презрение важно
и с потръпваща леко ръка...
Ти се дръпна набързо, уплашена птичка,
сякаш сън, ти от мен отлетя...
И задрямаха мигли в дъха на въздишка,
и коприна тревожно шептя.
В огледалния кът своя взор ти ми хвърли,
ти го хвърли, извика: «Хвани!..»
А пък циганка с танци, с герданите звънки,
за любов призова светлини.
1910
Превод: 11.09.2019 г., 18:50 ч., София
---------------------------------
Дали бЕше, не бЕше ли - кАк ще забрАвя
тази вЕчер: в пламтЯщи зарИ
сгорещЕното блЕдо небЕ се разтвАря
и фенЕри - пред жЪлти зорИ.
Аз седЯх до прозОрец в препЪлнена зАла.
ГдЕто слАвеше лЪк любОвтА.
Черна рОза изпрАтих ти в чАшата злАтна,
че небЕто на Аи* бе тя.
Ти видЯ я. Аз срЕщнах смутЕно и смЕло
поглед гОрд, поклонИх се смирЕн.
Ти поглЕдна умИшлено кЪм кавалЕра,
и му кАза: "Той влЮбен е в мЕн".
В този чАс, изведнЪж, сякаш нЕщо да кАжат,
гръмко стрУни запЯха с лъкА...
Ала бЕше към мЕн ти с презрЕние вАжно
и с потрЪпваща лЕко ръкА...
Ти се дрЪпна набЪрзо, уплАшена птИчка,
сякаш сЪн, ти от мЕн отлетЯ...
И задрЯмаха мИгли в дъхА на въздИшка,
и копрИна тревОжно шептЯ.
В огледАлния кЪт своя взОр ти ми хвЪрли,
ти го хвЪрли, извИка: «ХванИ!..»
А пък цИганка с тАнци, с гердАните звЪнки
за любОв призовА светлинИ.
-------------------------------------
В РЕСТОРАНЕ
Никогда не забуду (он был, или не был,
этот вечер): пожаром зари
сожжено и раздвинуто бледное небо,
И на жёлтой заре – фонари.
Я сидел у окна в переполненном зале.
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе чёрную розу в бокале
золотого, как небо, аи*.
Ты взглянула. Я встретил смущённо и дерзко
взор надменный и отдал поклон.
Обратясь к кавалеру, намеренно резко
ты сказала: «И этот влюблён».
И сейчас же в ответ что-то грянули струны,
исступлённо запели смычки...
Но была ты со мной всем презрением юным,
чуть заметным дрожаньем руки...
Ты рванулась движеньем испуганной птицы,
ты прошла, словно сон мой легка...
И вздохнули духи, задремали ресницы,
зашептались тревожно шелка.
Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала
и, бросая, кричала: «Лови!..»
А монисто бренчало, цыганка плясала
и визжала заре о любви.
1910
-----------------
* Събирателно наименование на шампанско от френския център за винопроизводство
Аи.
* Собирательное название шампанских вин из французского винодельческого центра Аи.
Свидетельство о публикации №119093006003