Александр Блок - В ресторане

Александр Блок (1880-1921)
В ресторане

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


В РЕСТОРАНТА

Дали беше, не беше ли - как ще забравя
тази вечер: в пламтящи зари
сгорещеното бледо небе се разтваря
и фенери -  пред жълти зори.

Аз седях до прозорец в препълнена зала.
Гдето славеше лък любовта.
Черна роза изпратих ти в чашата златна,
че небето на Аи* бе тя.

Ти видя я. Аз срещнах смутено и смело
поглед горд, поклоних се смирен.
Ти погледна умишлено към кавалера
и му каза: "Той влюбен е в мен".

В този час, изведнъж, сякаш нещо да кажат,
гръмко струни запяха с лъка...
Ала беше към мен ти с презрение важно
и с потръпваща леко ръка...

Ти се дръпна набързо, уплашена птичка,
сякаш сън, ти от мен отлетя...
И задрямаха мигли в дъха на въздишка,
и коприна тревожно шептя.

В огледалния кът своя взор ти ми хвърли,
ти го хвърли, извика: «Хвани!..»
А пък циганка с танци, с герданите звънки,
за любов призова светлини.

1910
Превод: 11.09.2019 г., 18:50 ч., София

---------------------------------

Дали бЕше, не бЕше ли - кАк ще забрАвя
тази вЕчер: в пламтЯщи зарИ
сгорещЕното блЕдо небЕ се разтвАря
и фенЕри -  пред жЪлти зорИ.

Аз седЯх до прозОрец в препЪлнена зАла.
ГдЕто слАвеше лЪк любОвтА.
Черна рОза изпрАтих ти в чАшата злАтна,
че небЕто на Аи* бе тя.

Ти видЯ я. Аз срЕщнах смутЕно и смЕло
поглед гОрд, поклонИх се смирЕн.
Ти поглЕдна умИшлено кЪм кавалЕра,
и му кАза: "Той влЮбен е в мЕн".

В този чАс, изведнЪж, сякаш нЕщо да кАжат,
гръмко стрУни запЯха с лъкА...
Ала бЕше към мЕн ти с презрЕние вАжно
и с потрЪпваща лЕко ръкА...

Ти се дрЪпна набЪрзо, уплАшена птИчка,
сякаш сЪн, ти от мЕн отлетЯ...
И задрЯмаха мИгли в дъхА на въздИшка,
и копрИна тревОжно шептЯ.

В огледАлния кЪт своя взОр ти ми хвЪрли,
ти го хвЪрли, извИка: «ХванИ!..»
А пък цИганка с тАнци, с гердАните звЪнки
за любОв призовА светлинИ.

-------------------------------------

В РЕСТОРАНЕ

Никогда не забуду (он был, или не был,
этот вечер): пожаром зари
сожжено и раздвинуто бледное небо,
И на жёлтой заре – фонари.

Я сидел у окна в переполненном зале.
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе чёрную розу в бокале
золотого, как небо, аи*.

Ты взглянула. Я встретил смущённо и дерзко
взор надменный и отдал поклон.
Обратясь к кавалеру, намеренно резко
ты сказала: «И этот влюблён».

И сейчас же в ответ что-то грянули струны,
исступлённо запели смычки...
Но была ты со мной всем презрением юным,
чуть заметным дрожаньем руки...

Ты рванулась движеньем испуганной птицы,
ты прошла, словно сон мой легка...
И вздохнули духи, задремали ресницы,
зашептались тревожно шелка.

Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала
и, бросая, кричала: «Лови!..»
А монисто бренчало, цыганка плясала
и визжала заре о любви.

1910

-----------------

* Събирателно наименование на шампанско от френския център за винопроизводство
Аи.
* Собирательное название шампанских вин из французского винодельческого центра Аи.


Рецензии