Харпа

Эквиритмический перевод шведской песни "Harpan", автор Anders Abraham Grafstrom (1790-1870)

В избушку вернулся из леса отец,
Нёс короб с сосновой корою...
Он хлеб из коры собирался месить,
Но ни молока, ни щепотки муки
У них нет - такое вот горе...

Вот дети идут и встают рядом с ним
Со впалыми сильно щеками.
- Дай, папа, поесть нам - мы кушать хотим!
Хоть крошечку дай нам - её мы съедим...
- Пришёл я с пустыми руками...

- Мне нечего дать вам сегодня поесть,
Но Бог явит нам свою милость -
И завтра он точно окажет нам честь,
И пищу подаст нам, и будем мы есть!
Мы выживем, что б ни случилось!

- Ах, папа, ты помнишь - ты дал нам тогда,
Когда маму мы хоронили,
Лепешку ржаную... Мы помним... О, да!
От слёз твоих влажной лепешка была -
С тех пор мы про хлеб позабыли.

Тогда харпу снял он с замшелой стены -
У музыки всё же есть сила -
И словно все беды остались вдали,
Улыбки на лицах детей расцвели,
И снова в них жизнь забурлила!

Лицо отвернув, чтоб не видели слёз,
Сыграл он им снова и снова...
Весёлую песню играть начал он,
И дети плясали, и вечер прошёл -
Уставши, заснули тут оба.

Вот вечером просит он Бога: "Творец!
Несчастных ты друг без сомненья!
Избавь ты детей от нужды насовсем!"
Случилось - они не проснулись затем,
И смерть им была избавленьем...

Сентябрь 2019 года

Харпа - старинный шведский музыкальный инструмент с удивительным звучанием, похожий на скрипку.


Рецензии
Глупо, наверно, но я открывал эту папку с тайной надеждой, что тут будут переводы in flames ;) Со шведской музыкой у меня ассоциируется исключительно метал.
Хотя, знаете, особой разницы не почувствовал, по крайней мере по части мрачняка. Эти скандинавы вообще с ним на "ты".

А еще вспомнилось (не помню, как назывался стих) у Вордсворта был:
"Ребенок простодушный, чей
Так легок каждый вздох".
Там тоже очень таким бодреньким слогом рассказывалось о том, как помирали дети в семье.

Здзислав Лещчушко   11.03.2021 17:17     Заявить о нарушении
Меня поразила безнадежная мрачность многих шведских песен. Я их даже переводить не хочу. Например, Varulven, Moder och dotter и прочие.

Александр Фионов   11.03.2021 21:12   Заявить о нарушении
Лично мне больше по душе альтернативный рок, любимая группа Pink Floyd. Хотя если уж говорить про переводы, есть проблема с копирайтом. Нельзя переводить без разрешения песни, если со дня смерти автора не прошло 70 лет. Я бы мог переводить и метал, но это не опубликовать и тем более не спеть.

Александр Фионов   11.03.2021 21:15   Заявить о нарушении