17. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ
Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,
То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее:
[Ведь] это прах отцов – обращались бы [с ней] хорошо.»
(ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД)
Из глины делая замес однообразно,
Неплохо было б гончарам включать свой разум,
Тогда б не стали бить её, топтать и мять,
В ней прах отцов тем уважать бы стали сразу.
(АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД)
Сосуд из глины – человек, никак иначе.
И труд немалый был на каждого затрачен.
Вопрос лишь в том, кто это сможет оценить.
Кто ценит, справится с поставленной задачей.
(ОТВЕТ АВТОРА)
И второй вариант для конкурса с учётом всех замечаний:
Подолгу глину мять в руках - процесс однообразен,
Неплохо будет гончарам задействовать свой разум,
Тогда не станут бить её, топтать, небрежно мять:
Ведь в этой глине прах отцов, что каждый чтить обязан.
+
Сосуд из глины – человек, слеплён, никак иначе.
И труд немалый был Творцом на каждого затрачен.
Вопрос остался только в том: кто сможет оценить,
Чтоб справиться ему потом с поставленной задачей?
Иллюстрация: Художница Марианна Голубева "Гончар"
Свидетельство о публикации №119093000423
Смешавшийся в веках с частицами веществ,
Но к счастью племена решили класть в могилы
Усопших, и теперь тела никто не съест. (экспромт... /:)
Сергей Вельможко 07.10.2019 20:43 Заявить о нарушении