А мне всё равно

автор Ольга Глапшун,
перевод с украинского Юрия Гардаша.

А мне всё равно.
Не коснётся меня:
ни сладкое слово с ожогом огня,
ни подлая лесть или холод и зной,
злое коварство за гордой спиной.

И мне всё равно.
Не волнуют давно:
ни полное чувств молодое вино,
забавы друзей или рой новостей,
сочувствия бред или зависти змей.

Но я не страдаю.
Блаженства покой
тревога уносит навеки с собой.
Душа умирает – мне слышится зов:
соната и соло, и рифмы стихов.


Рецензии
Великолепный перевод.
Бывают такие моменты, когда ничто не волнует. "Всё равно" - это, когда душа умирает, когда нет сил для полёта. И только музыка, только стихи смогут поднять, наполнить душу эмоциями: теплотой, любовью, тем, чем наполнена ваша душа.Спасибо Вам за стихотворение.

Ника Можайская   02.03.2025 17:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Ника! Ю.А.

Юрий Гардаш   02.03.2025 17:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.