Как прекрасен мир!

Перевод с башкирского*

Средь цветов на зелёной поляне
Пляшет девочка – яркий цветок.
Она кажется доброй хозяйкой,
Украшающей свой уголок.

Нет ни облачка в небе высоком,
Ветер скрылся в берёзовый лес.
Захмелев от цветочного сока
Шмель, гудя, в колокольчик залез.

Сколько бабочек вьётся, порхает -
Песней радует девочка их!
На медовых цветах отдыхают
Пчёлы после работ полевых.

И над лугом звенит колокольцем
Голос звонкий – девчонка поёт:
"Пусть всегда будет мама и солнце…"

Пусть всегда эта песня живёт!
                1976 г.

Много лет назад Геннадий Головатый предложил мне подстрочник этого стихотворения для перевода.В моих воспоминаниях о Г.Г. есть упоминание о том.И там же сказано, что перевод затерялся. Но недавно я обнаружила стихотворение в своих архивных записях.К сожалению, имени его автора  не сохранилось. Может быть, кому-то из стихирян (проживающих в Башкирии или знающих башкирских поэтов) встречалось что-то похожее, буду очень признательна, если случится чудо, и я смогу это имя обнародовать.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.