Осенние восторги

вольный пер. с укр. М. Метелецкой
стих. "Екстази осенi..."
http://stihi.ru/2019/09/29/3029


     Дымами горькими ушли
     Под небеса года былые...
     Дела - и добрые и злые -
     В туманной канули дали...
    
     Окошко нудно дребезжит
     В меланхолическом миноре...
     Мою печаль - былое горе -
     Я отпускаю - прочь бежит...
    
     Я златом осени пьяна,
     Я грустный лад не уважаю -
     Любви последним урожаем
     Понёва яркая полна!
   
     оригинал

     Екстази осенi...

    Димами гіркими уже не чадять
    І спалені казки, і мрії зболілі...
    Думок полохливих незаймані хвилі
    Зламали і сумнівів змощену гать...

   Лиш дощик дзвенить в похололих шибках,
   Тополя марнує свій час під вітрами...
   А я - відчиняю душі стислі брами,
   Гублю усе зайве в минулих роках...

   Така золота, чарівна благодать -
   Дарує екстази пора вереснева !
   І я одягаю яскраву поневу* -
   Любовні врожаї у стоси збирать!


Рецензии
Шикарный перевод! Спасибо за радость приобщения к настоящей поэзии!

Геннадий Шалюгин   16.10.2019 15:09     Заявить о нарушении
Спасибо! Не смог я перевести точнее, к сожалению.
Когда говорят чуть ли не об одном языке, лукавят, конечно.
Совсем другие аллитерации, интонации, аллюзии... Перейти из одной культурной сферы в другую... в общем, это хороший филологический тренинг.

Григорий Пономарчук   16.10.2019 16:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.