1297. Не спеши, душа моя - Э. Дикинсон
Всем себя снабдить,
Может лучше в том подход,
Чтобы дольше жить.
Если быстро ты пойдёшь, –
Смерть в своей Карете,
Соревнуяся с тобой,
Верх возьмёт скорее.
Если робко ты пойдёшь, –
Глаз её в финале,
Если очень повезёт,
Тебя не узнает.
Если смело ты пойдёшь, —
За Освобождение
Плата будет по цене
Поцелуя Смерти.
28.09.2019
1297. Go slow, my soul, to feed thyself
Emily Dickinson
Go slow, my soul, to feed thyself
Upon his rare approach —
Go rapid, lest Competing Death
Prevail upon the Coach —
Go timid, should his final eye
Determine thee amiss —
Go boldly — for thou paid'st his price
Redemption — for a Kiss —
————————
feed I - 2.v (fed) 1) питать(ся);
кормить(ся)
3) поддерживать; снабжать
топливом, водой, сырьём
(машину; into, to)
rare I - 1.a 1) редкий,
разрежённый, негустой
3) исключительно хороший,
замечательный,
превосходный
approach - 1.n 1) приближение
2) подступ, подход
rapid - 1.a 1) быстрый, скорый
2) крутой (о склоне)
compete - 1) состязаться,
соревноваться
2) конкурировать
(with — с кем-л.;
for — из-за чего-л., ради чего-л.)
timid - робкий; застенчивый
should - 3) модальный глагол,
выражающий:
б) некоторую неуверенность:
I should hardly think so -
насколько я могу судить,
вряд ли (это так)
amiss - 2.adv 1) плохо;
неправильно, неверно; неладно
2) некстати; несвоевременно
redemption - 1) выкуп; выплата
2) искупление
3) освобождение; спасение;
beyond redemption,
past redemption -
без надежды на исправление,
улучшение
Свидетельство о публикации №119092800310