Вторя Шекспиру... 43

Вторя Шекспиру... (43)



Глаза закрыты, но я вижу чётче
всё то, что зрят распахнутые очи...
Тебя я вижу ярко... словно днём...
Освещена божественным огнём...

Но... выдержит ли день такую яркость?
Всё то, что отражает ночи тень -
лишь отражением является... Подарок -
восставший день...

Увижу ль наяву всё то, что ночь дарила...
Ты в светлый день окошко отворила...
И лик прекрасный в золоте огня
не потерял ни йоты для меня...

Я вижу сон... как день... А дни владеют снами...
Любовь... Любовь... Останься с нами...



РИНА ФЕЛИКС



***
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
___________________________________


Рецензии
Да, у любви хватает волшебства,
чтобы подняться нам до божества!
Спасибо за этот перевод.

Петрова Любаша   02.10.2019 08:28     Заявить о нарушении
ТЕБЕ СПАСИБО, СОЛНЫШКО!
Обнимаю
Рина

Рина Феликс   02.10.2019 08:36   Заявить о нарушении