Amor non est medicabilis herbis

От чего ты милая, который день такая грустная?
Спрашивал наставник с неподдельным интересом.
Как сказать ему, что без тебя мне жизнь невкусная?
Как объяснить ему, что стала взрослою принцесса.

Вот и во взгляде доктора, уже потеряна надежда,
Диагноз на латыни «Amor non est medicabilis herbis»
Какое исцеление, когда ты так целуешь в шею нежно
Мой взрослый,  ласковый, мой самый верный ирбис.

Я смотрю на них на всех и улыбаюсь робко,
Поцелуи твои дикие, прячу под одеждой тонкой,
А они толкают речи умные, учат жить ребёнка,
Снова улыбаюсь виновато, вся такая скромная.

Только ты и знаешь, от чего бывает грустно мне,
Без твоих касаний бережных, жизнь бессмысленна.
В нашем мире, только ты и я, исключаем всех.
Я до встречи нашей дни считаю мысленно …

Знаешь ирбис, мы с тобою странные создания,
Мы везде, нас нет нигде. Немыслимо, правда?
Мы вне времени, вне всякого мироздания,
Если убьем кого- то любовью, будем оправданны!



Amor non est medicabilis herbis* - перевод с латыни дословно « Любовь травами не лечится». То есть, нет лекарства от любви (адаптированный перевод). 
(Публий Овидий Назон -  древнеримский поэт.)


Рецензии