Сонет 18, В. Шекспир вольный перевод
Ты в миллионы раз его прекрасней!
Прелестный мак, пылающий огнём,
В короткий летний срок, увы, погаснет.
Небесный глаз то светит горячо,
То солнца свет седым туманом застит...
Прекрасный мир на гибель обречён —
Всё умирает, к счастью иль к несчастью.
Твоё же лето вечно будет жить,
И красота вовек не потускнеет,
Которая тебе принадлежит,
И смерть её коснуться не посмеет.
Расти в стихах моих ты вечно будешь,
Пока живут на белом свете люди.
***************************************
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №119092700372
С самыми утонченными пожеланиями,
Мелисенте 28.09.2019 10:58 Заявить о нарушении
Действительно, занимаясь переводами шекспировских сонетов, окунаешься в другую эпоху, ощущаешь дух того времени... Двойная польза от этого - и новый сонет рождается, и получается на время уйти от насущных проблем в реальном мире...
С осенним букетом листьев и лучами теплого южного солнца, я.🍁🍁🍁☀☀☀
Ерофеева Надежда 29.09.2019 14:14 Заявить о нарушении