Чудо, что пленяет свет. Сонет 1173

Так пусть поэты чахнут предо мной,
И потеряют  разум и покой,
Меня в своих сонетах восхваляя.
Перевод сонета Ш. Бодлера «Красота»
Татьяна Астафьева

Прельщает красота, хоть холодна,
И нам доступна лишь для созерцанья:
Талантливы ваятеля старанья,
И в мире нет другой, она – одна,

Как будто в явь шагнувшая из сна,
Иль из мечты, что в нас витала тайно,
По замыслу Творца, а не случайно,
И на любовь навек обречена.

Пусть кто-то в ней увидит Галатею,
Которой восхищён Пигмалион –
Ей до людских фантазий дела нет.

Узрев такое – чувства пламенеют
В любом из смертных, кем бы ни был он:
Она – есть чудо, что пленяет свет.

27.09.2019г.

Иллюстрация из интернета


Рецензии
Интересный получился сонет. Вдохновения Вам!

Татьяна Астафьева   27.09.2019 12:03     Заявить о нарушении
Татьяна! Только благодаря Вашему! Спасибо! И - хороших стихов, вдохновляющих других на радость чтения и написания достойных откликов. Всех благ! В.А.

Виктор Алимин   27.09.2019 17:04   Заявить о нарушении