Чудо, что пленяет свет. Сонет 1173
И потеряют разум и покой,
Меня в своих сонетах восхваляя.
Перевод сонета Ш. Бодлера «Красота»
Татьяна Астафьева
Прельщает красота, хоть холодна,
И нам доступна лишь для созерцанья:
Талантливы ваятеля старанья,
И в мире нет другой, она – одна,
Как будто в явь шагнувшая из сна,
Иль из мечты, что в нас витала тайно,
По замыслу Творца, а не случайно,
И на любовь навек обречена.
Пусть кто-то в ней увидит Галатею,
Которой восхищён Пигмалион –
Ей до людских фантазий дела нет.
Узрев такое – чувства пламенеют
В любом из смертных, кем бы ни был он:
Она – есть чудо, что пленяет свет.
27.09.2019г.
Иллюстрация из интернета
Свидетельство о публикации №119092703004
Татьяна Астафьева 27.09.2019 12:03 Заявить о нарушении
Виктор Алимин 27.09.2019 17:04 Заявить о нарушении