Yulia Drunina, The Geologist
Юлія Друніна, "Геологиня"
переклад Марини Чиянової
Ветер рвет светло-русую прядку,
Гимнастерка от пыли бела.
Никогда не была ты солдаткой,
Потому что солдатом была.
Не ждала, чтоб тебя защитили,
А хотела сама защищать.
Не желала и слышать о тыле —
Пусть царапнула пуля опять.
…Побелела от времени прядка,
И штормовка от пыли бела.
Снова тяжесть сапог, и палатка,
И ночевка вдали от села.
Снова с первым лучом подниматься,
От усталости падать не раз,
Не жалела себя ты в семнадцать,
Не жалеешь себя и сейчас.
Не сочувствуйте — будет обидой,
Зазвенит в ломком голосе лед,
Скажет: «Лучше ты мне позавидуй!» —
И упругой походкой уйдет.
И от робости странной немея
(Хоть суров и бесстрастен на вид),
Не за юной красоткой — за нею
Бородатый геолог следит…
Your hair is blonde, your pace is light,
Your uniform is full of dust,
You’ve been a soldier, warrior,
Deprived of flirt, deprived of lust.
You just wanted to fight and to not be defended,
With your past touched by bullets,
Your soul brave and free.
Up to now you don’t show you were being offended,
Yet locations would burn and be out,
You’ve been covering spaces so endless,
You’ve been fighting the shadows of doubt.
So your voice is like ice – strong and fragile,
So your pace is so orderly neat.
And your soul is so globally agile,
And your mind has a touch of long heat.
At the age of your youth you’ve been restless,
At the age of your ripeness you’re wild,
You’ve been following roads which are endless,
As a brave and hilarious child.
So responsible and so responsive,
So immense with your passion for war,
You are breaking the rules with your blossom,
And you’re far from deniable chores.
A geologist keeps you in tempo,
Keeps an eye on you with his eye hard.
You’re a masterpiece in a life’s temple,
You’re a mistress of battles and art.
© translated by Maryna Tchianova, 2019
Свидетельство о публикации №119092607261