Александр Блок - Полна усталого томленья...
„Полна усталого томленья...“
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
„Измъчена, преуморена...“
* * *
Измъчена, преуморена,
в душата млъкна песента.
Дай Бог, да е успокоена,
да е безгрижна, в чистота.
Дихание на живи бури
във глуха пустош Ти внуши,
сред свечеряващи лазури,
за свечеряващи души.
18 юни 1900
Превод: 22.09.2019 г., 20:00 ч., София
--------------------------
ИзмЪчена, преуморЕна,
в душАта млЪкна песентА.
Дай БОг, да е успокоЕна,
да е безгрИжна, в чистотА.
ДихАние на жИви бУри
във глУха пУстош ТИ внушИ,
сред свечерЯващи лазУри,
за свечерЯващи душИ.
------------------------------
* * *
Полна усталого томленья,
душа замолкла, не поёт.
Пошли, Господь, успокоенье
и очищенье от забот.
Дыханием живящей бури
дохни в удушливой глуши,
на вечереющей лазури,
для вечереющей души.
18 июня 1900
Свидетельство о публикации №119092606857