Александр Блок - Полна усталого томленья...

Александр Блок
„Полна усталого томленья...“

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

„Измъчена, преуморена...“

* * *
Измъчена, преуморена,
в душата млъкна песента.
Дай Бог, да е успокоена,
да е безгрижна, в чистота.

Дихание на живи бури
във глуха пустош Ти внуши,
сред свечеряващи лазури,
за свечеряващи души.

18 юни 1900
Превод: 22.09.2019 г., 20:00 ч., София

--------------------------

ИзмЪчена, преуморЕна,
в душАта млЪкна песентА.
Дай БОг, да е успокоЕна,
да е безгрИжна, в чистотА.

ДихАние на жИви бУри
във глУха пУстош ТИ внушИ,
сред свечерЯващи лазУри,
за свечерЯващи душИ.

------------------------------

* * *
Полна усталого томленья,
душа замолкла, не поёт.
Пошли, Господь, успокоенье
и очищенье от забот.

Дыханием живящей бури
дохни в удушливой глуши,
на вечереющей лазури,
для вечереющей души.

18 июня 1900


Рецензии