LXXI
Печаль отбрось и выкинь горечь вон
Когда заслышишь ты от жизни онемевший,
Оповещающий холодный мрачный звон,
Что променял я тяжкий мир на лучший.
И если ты узнаешь смысл той строки,
Не думай чей начертана рукою;
Я не хотел бы навредить твоей любви
И лучше бы забытым быть тобою.
О, говорю не вспоминай меня молюсь,
Читая между строк глухую укоризну;
Быть может я уже с землею растворюсь,
Но пусть твоя любовь растает вместе с жизнью;
Чтоб без меня свою тоску не выдавал
И мир всеведущий тебя насмешке не предал.
LXXI.
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Свидетельство о публикации №119092605661