Джон Гей. Спаниель и Хамелеон. Басня
СПАНИЕЛЬ И ХАМЕЛЕОН
Басня
Собачка спаниель, взращённая как брэнд,
Была потомства восхитительного трэнд,
В сие не вмешивалась никогда рука,
Давая волю любящего человека,
И в баловстве её часы текли,
Не знала также как ученья шли,
Гоняла ветер дерзко и с напором,
Всё для хозяйки с вожделенным взором.
Любой удачный или нет каприз
Мгновенно превращался в приз.
Как южный бриз и ясно утро
Таким ведь надышаться трудно,
Летает спаниель по всей лужайке,
Катается себе в зелёной травке,
Но, вдруг увидела хамелеона,
Почти не отличался он от фона.
"Прелестный символ счастливой хозяйки!
Средь клоунов живут, от гениев остатки!
Всё к городам или к дворам бегут,
Удачи там ведь не достигнут,
Карьера будет их талант венчать,
Поверь мне,-это городов печать".
"Сэр", молвил льстец, "подобно вам,
в былой прекрасной жизни, был я благами дарован,
Как вы я при дворе рождён, взлелеян и воспитан,
Тянули уши короли, внимая, что скажу,
И даже шепот мой имел успех,- ведь я служу,
А леди как хвалились мне во след,
Я знал как поразить придворный сей народ,
Знавал, важнее нет вопросов ихних мод,
Но, вот, Юпитер, презирающий пути лгуна,
В момент устроил, и меня турнули со двора.
Приговорён остался я в своей натуре,
Чтоб ползать по траве в цветастой шкуре.
И к жизни обречён презренной низкой,
Чтоб ползать по лесам в округе близкой:
Юпитера сердечные приветы раздаются,
Для каждого заслуги воздаются.
Насколько разные мы- в случае моём да и твоём,
С людьми, по крайней мере, все едим и пьём.
Пока судьба мне воздала такой скуднейшей пищей,
А тем, что льстил,- питаться воздухом, как нищим.
Перевод - Василий Панченко (vipanch), 2019
Свидетельство о публикации №119092604186