Читая Шекспира 118
Порой глотает горькие приправы
Или затем, чтоб был недуг убит,
Пьёт в смеси очистительные травы.
Вот так и я был сладостью твоей
Пресыщен, как навязчивой любовью,
И опьяненный силою своей
Искал я оправданья в нездоровии!
Таков любви коварнейший приём:
Решал я сам, что для ума полезней,
Придумывал недуги, а потом,
Лечил воображением болезни.
Воистину, мой друг, - леченье губит,
Тех, кто тебя, как я, безмерно любит!
Подлинник.
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
Свидетельство о публикации №119092505175