Лоренцо Медичи своей последней осени

Юджин Ли Гамильтон.
 
1491г. (вольный перевод)

Стекает осень золотым дождём,
Как Зевс стекал водой на грудь Данаи,
Печаль необъяснимую рождая,
И мысли о грядущем, о былом.

Окутаны хребты в прозрачный флёр,
Сжимая землю в трепетных объятьях.
Сутулится ноябрь в дырявом платье,
И тянется к огню в шальной костёр.

Безвременья осенняя юдоль
Струится в застеколья мир свободно…
Флоренция светла, как сердца боль.

Рассыпав медь и куркуму в природу,
О тризне одиночества позволь,
Забыть – пока зима ещё у входа.



 
LORENZO DE MEDICIS TO HIS LAST AUTUMN.

 Now falls the autumn in a rain of gold
And makes a very Dana; of Earth,
Whose breast, beneath the yellow leaves, gives birth
To scented sighs as hers 'neath Jove of old.

And golden vapour fills each mountain fold,
And warmth and ripeness fill the broad land's girth,
Ere old November cower by the hearth
To warm his hands that tremble with the cold.

But I, whose autumn cometh premature,
From these Careggi windows mutely gaze
On yonder towered Florence through the pure

October air, just tinged with golden haze;
And see alone the tomb, where, cold and sure,
Eternal Winter waits me some few days.

(1491 г.)
 


Рецензии
Возвышено и прекрасно!
:)

Виктор Сталь   26.09.2019 17:09     Заявить о нарушении
Благодарю, Виктор! Рада Вам!

Наталья Спасина 2   26.09.2019 17:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.