Шекспир, сонет 66

Спокойной смерти ради,
Истерзанный всем видимым, я плачу. 
Как видеть нищету рождённых в нищете?
Им нечем стол отметить даже в праздник,               
А вера их в несчастьях умерла.            

Их честь блестящая поругана в позоре,
По-скотски девство доброе раззорено,
А совершенство правды предано опале.
И даже сил хромать им не осталось.
 
Язык иносказаний правит бал в искусстве,
Где глупость власти контролирует талант,
Простая правда обзывается дурнушкой,
Пленённое добро обслуживает ложь.
 
Устав броться со всем этим, давно ушел бы я,
Да смерть моя, любимую оставит одинокой.

*******

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
Переводы 66 сонета Шекспира всегда вольные, их много, однако, я отдаю предпочтение, как и многие, переводу С.Я.Маршака, как наиболее удачному варианту и соответствующему (по форме и содержанию) классическим требованиям к такой твёрдой форме стихосложения, как сонет. Ваш перевод назвать удачным не могу ввиду несоответствия этим правилам (нарушение стихотворного размера, рифмы). Ваш вариант можно было бы назвать авторским стихотворением по мотивам Шекспира, но не к сонету.

Михаил Шариков   01.02.2020 13:44     Заявить о нарушении
Михаил, спасибо, пусть будет и так, я не возражаю, хотя это и не стих. Но он точно Шекспиру пришёлся по душе больше любых других переводов. Как ясное понимание его самого и его мотивов и резонов по поводу. Это авторизованный перевод его души и дыхания совести.
А прочие переводы только суета вокруг его имени и профспекуляции.
Автор мой перевод принял как свой, родной, английский оригинал.

Алексей Царство-Отреченский   01.02.2020 17:35   Заявить о нарушении
Вот новость, так новость: я беседовал с переводчиком сонетов Шекспира, перевод 66-го сонета которого одобрил сам автор, правда, жил он в 16 веке и умер в 1616 году!
Однако, считаю уместным напомнить (из Википедии) "ясномыслящему" переводчику:
"Сонет — традиционная поэтическая форма, относится к числу так называемых строгих, или твёрдых, форм. Сонет состоит из 14 строк, обычно образующих два четверостишия-катрена (на две рифмы) и два трёхстишия-терцета (на две или три рифмы), чаще всего во «французской» последовательности — abba abba ccd eed (или ccd ede) или в «итальянской» — abab abab cdc dcd (или cde cde).
Принято относить к сонетам также «шекспировский сонет», или сонет с «английской» рифмовкой — abab cdcd efef gg (три катрена и заключительное двустишие, называемое «сонетным ключом»), — приобретший особую популярность благодаря Уильяму Шекспиру".
Добавлю от себя: и его блестящему переводчику - С.Я.Маршаку. Напоминаю его Вам:

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместный почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Советую познакомиться с переводами всех 154-х сонетов Маршаком, за что он удостоился Государственной премии, с переводами 66 сонета Гербелем, Чайковским, Луначарским, Пастернаком и другими. Совершенствуйте своё умение.

Михаил Шариков   02.02.2020 12:24   Заявить о нарушении
Михаил, спасибо, вы проявили крупную начитанность и обозначили большую культурность, за что вам зачёт от всего, ценящего это, населения.
Но мои основания иные и они вам совершенно не видны, а потому ваша реакция была, увы, предсказуема и пошла на мой ценз.
Можете собой заслужено гордиться. Вы четно исполнили свой гражданско-литературный долг.
Но мне интересны качественно иные рецензенты.

Алексей Царство-Отреченский   02.02.2020 13:22   Заявить о нарушении
Я думал Вы всерьёз увлечены поэзией, а "Вы четно..." заблуждаетесь.

Михаил Шариков   02.02.2020 15:30   Заявить о нарушении
Думать надо уметь, дорогой Михаил, это не ваш конёк.

Алексей Царство-Отреченский   02.02.2020 16:54   Заявить о нарушении
Исправьте ошибки, "конёк"!

Михаил Шариков   03.02.2020 11:47   Заявить о нарушении
Дорогой Михаил, работа мусорщика, это ваше призвание, а не моё.

Алексей Царство-Отреченский   03.02.2020 12:59   Заявить о нарушении