Джон Гей. Скупец и Плутус. Басня

   

                Джон Гей


              Скупец и Плутус

                Басня



     Как ветер поднялся и окна все трясутся,
     И взбудораженный Скупец как тут проснулся;
     По сумеречной комнате тихонечко идёт,
     Бредёт же озираясь, трепеща шагнёт.
     Замок ли, каждую защёлку потолкал.
     С ручья любого, иль с угла срывал;
     Сундук с накоплённым добром вдруг отворит,
     В экстазе глядя на него он всё над ним стоит:

     Сам вид имущества безмолвной оторопью жмёт,
  То заломает руки, в грудь стуча, вдруг вопиёт;
  Но, совестью ужаленный он дико на всё зрит,
  И молча грешная душа его вопит:

   "Имел глубоко скрытые в земле обеспеченья,
  И это сердце знало сладкий мир мышленья.
  Но благородство продано; Благие боги!
  Цена ли есть страданиям за те пороки?
  O, пагуба добра! и обольщающийся плут!
  А может быть, что люди слабые и власти сковырнут?
  Достоинство закрыто золотом,где ум пустой,
  Оставив только имя за собой;
  Научен мир чрез золото порок приобретать;
  Мир научил убийц за золото мечами убивать:
  За золото наставлены нижайшие сердца
  В уменьях низменных предательств без конца.
  А может кто пересчитать сего вреда?
  Достоинство на Землю не вернётся никогда!"

  Он бормотал,в сердитом настроении вздыхал-
  А Плутус, его бог, всё перед ним стоял.
  Скупец, дрожа, сундук свой заперев;
  Виднье хмурилось, от речи оного скупец оторопел:-
  "Откуда эта мерзость и неблагодарная напыщенная речь,
  И каждый день косяк любого гадкого мошенника стеречь?
  Соделал я, в основе негодяя! и человечество испорчено?
  Ошибка же находится в их жадном мнении, оно развращено.
  Из-за того, что благословения мои во зло употребимы,
  Я должен  быть проклятым, порицаемым, винимым?"


 
     И, если даже честь кинжалами добыта,
     А под плащом профессия сокрыта;
     И власть, коль роком вам наделена, 
     Питает тиранию, или в ранг давления возведена.
     Так пребывает то, когда злодей складирует сундук,
     А золото как язва для груди явится вдруг;
     Всё это - жадность, дерзость, и гордыня,
     И каждый мерзкий шаг свершается отныне;
     Но если добродетельным рукам сие вверится,
     Оно благословенно, и, как "божая роса" вершится.
     Подобно Небесам, услышан будет сирот зов,
     И вытирать сумеет слезы  вдов.

     А преступления на золоте стяжать останутся скупцы,
     Которые для мерзопакостных душонок есть купцы.
     Решительность пустить, хотя и с кровью пролитой,
     А меч пассивный лишь останется с виной".
          

     Перевод- Василий Панченко (vipanch), 2019


 


Рецензии