Родом я из Тебахала
Родом я из Тебахала
Перевод с невари: Кришна Пракаш Шрестха
Стихотворное изложение: Копейкина Нелли
Родом я из Тебахала,
Я сын матери Непала,
Той, что лаской и добром
Одаряет всё кругом.
Гаутмана Буддха, эй!
Обучая всех людей,
Ты меня не унимай,
Не зови в небесный рай.
Если буду я с гулупой милостыню вопрошать,
Руки занятыми будут, как смогу я сеять, жнать?
Руки для труда даны мне и работу знают сами.
Сын крестьянина я – джьяни.
Я сын труженика – джьями.
Родом я из Тебахала.
Я сын матери Непала.
Стёрлись обувь и одежда,
Но со мной всегда надежда.
И тружусь я непрерывно.
И храню огонь свой дивный.
Не пишу я на бумаге синей ручкой. Буквы те
Вывожу иглою острой на забеленном холсте.
Вот бумаги деловые на столе лежат горой.
Третьесортный рис в чаплашке – то оплата за труд мой.
Сын я славного портного.
Сын – писаки делового.
Родом я из Тебахала.
Я сын матери Непала.
Ганди, и Исус, и Будда!
Боги вы простого люда,
Я ученье ваше знаю
И душой всей понимаю,
Ведь не только вам, и мне,
Больно слышать о войне.
Тёмен мир, то каждый скажет.
И пусто ученье ваше.
Ганди, с прялкой слился ты.
Видишь ты, Исус, кресты
Носят все с твоим распятьем.
Будда, учишь ты – все братья.
Я готов быть братом всем,
Только мир иной совсем.
Гангалал и Дашаратх пролили свою здесь кровь,
Чтобы в мире было счастье, процветали мир, любовь.
Только голод, страх и холод цепко держат мир в объятьях.
Эй, глаза откройте шире, посмотрите-ка вы, братья:
Нищета, разруха, голод, беззаконье, кровь кругом.
И на лбах, как символ горя, проступает кровь пятном.
Даже солнце ежедневно разливает нам закат
Красный, словно море крови. Тонет в нём мой грустный взгляд.
Никогда лица не прячу.
Не могу я жить иначе.
Милостыню вопрошая,
Я ладони раскрываю.
Не давай подачку, друг,
Из своих я только рук
Подаянье принимаю.
Бедняка сын, я считаю:
Милости чужой не надо.
Труд мой - вот моя награда.
Родом я из Тебахала.
Я – сын гордого Непала!
Буддха Саями
Я из родом Тебахала
Перевод с невари: Кришна Пракаш Шрестха
Я родом из Тебахала ,
Я – сын матери Непала.
Кто может обнять меня лаской,
Я – сын такой матери!
Зй, Гаутама Буддха!
Цитируя исповеди мира
Не постарайся повернуть меня назад!
Держа в руках твою посуду для мылостыни - гулупа,
Как я сумею пожнать урожай изобилия,
Мои руки для того, что бы непрестаннол пахать поле,
Мне даны руки, чтобы я трудился неустанно!
Я – сын крестянина – джьяпу.
Я – сын труженика – джьями!
Я – родом из Тебахала,
Я – сын матери Непала.
От ходьбы изнащены подошбы ботинок,
И рукава одежды тоже преврящены в тряпьё.
Трудясь с утра до вечера, я провожу свой день,
Не даю погаснуть потухающему огню!
Я не пишу ручкой на бумаге,
А иголькой пишу стихи в холсте!
На столе лежат куча деловых бумаг –
Работа поиски зёнушки третьесортного риса,
Чтобы вести концы с концами и утром, и вечером!
Да, я – сын портного,
Да – я сын чиновника.
Я – родом из Тебахала,
Я – сын матери Непала.
Эй, Ганди! Эй, Иисус! Эй, Будда!
Не только вам, но и мне противна война!
Прячьте куда-нубудь по-дальше свои рассказы!
Эй, Ганди! Ты сам слился со своей прялке!
Эй, Иисус! Твой проповедь о мире висел на кресте!
Эй, Будда! Твоё учение о ненасилии жмёт моё горло!
Гангалал и Дашаратх пролили здесь свою кровь,
Но страх и холод преследует и ныне в каждом шагу.
Эй, откройте глаза шире, и смотрите внимательнее!
Ведь и кровь является красным пятном на лбу!
Здесь ежедневно всходит солнце с улыбкой,
И проливает здесь свою яркокрасную тёплую кровь!
Показывая здесь каждому в лицо, расскрыв свои ладоны,
Просящий мылостыну лишь у собственных рук,
Я – сын нищего бедняка,
Я не прошу милостыню у кого-нибудь,
А прошу лишь у собстбенных рук!
Я – родом из Тебахала,
Я – сын матери Непала.
/я и моё настоящее (Джи джигу бартаман)/
Тебахала – квартал города Катманду.
Гангалал (пол. имя: Гангалал Шрестха) – род. в Катманду. Борец за демократии. Был приговорён к казни за политическую деятельность и растрелен в 1940 году. Он был самым молодым среди четырёх казненных режимом Рана по обвинению «в покушении на власть».
Дашаратх (пол. имя: Дашаратх Чанд) - род. в Баскоте (дистрикт Баитахи), расположенном на самом западе Непала. Борец за демократии. Был приговорён к казни режимом Рана за политическую деятельность и растрелен в 1940 году.
Мхапуджа (нев. «мха» - «тело» + «пуджа» - «почитание») – старинный обычай у неваров,
коренных жителей долины Катманду, когда устраивается особый праздник почитания
собственного тела каждого члена семьи.
Сакхвал (полное имя: Шанкхадхар Сакхвал) – торговец Кантипура (Катманду), счиающийся основателем нового летоисчисления, получившего названия «Непал-самбат» («эра Непала») с 20 октября 879 г.). Это летоисчисление, как считают некоторые непальские исследователи, является продолжением существующего в то время эры Шака-самбата, но было решено начать новое летоисчисление, выбрасывая проиденный 800 лет по эре Шака-самбата, так как число 8 ещё и двумя нулями в конце считалось не счастливым. В период правления династии Малла календарь по эре Непал-самбата являлся официальным. Основатель эры Непал-самбата получил государственный статус «Раштрия-вибхути» («Национальный гений») Непала.
Свидетельство о публикации №119092308852