Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа Бай

Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull
by Lord Byron

Start not — nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.
I lived, I loved, I quaffed like thee;
I died: let earth my bones resign:
Fill up—thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.
Better to hold the sparkling grape
Than nurse the earthworm’s slimy brood,
And circle in the goblet’s shape
The drink of gods than reptile’s food.
Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others’ let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?
Quaff while thou canst; another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth’s embrace,
And rhyme and revel with the dead.
Why not — since through life’s little day
Our heads such sad effects produce?
Redeemed from worms and wasting clay,
This chance is theirs to be of use.

Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа
(лорд Байрон)

Сомненья прочь – душа моя со мной,
Мой череп, как вместилище вина,
В сравнении с живою головой
Весь полон смысла – пей вино до дна!
Любил и жил, сражался, как и все,
Пусть умер я, в земле почил скелет,
Налей вина – нет боли на лице,
Взамен червей губ  вижу силуэт.
Уж лучше сок, что дарит виноград,
Взамен клубка из земляных червей,
Стать кубком предпочёл и буду рад –
Напиток солнца в череп мой налей.
Где ране светочем мой ум горел,
Лишь по-другому я смогу сиять,
Мой череп чист, как пожелтевший мел,
Готовый вновь вино в себя принять.
Вино пей залпом - сможешь ныне ты
Вот так скорее в жизни всё узнать
Не торопись в безвестность темноты,
Слагай стихи, дай мёртвым почивать.
Надежды свет – однажды для людей
Таится шанс для каждой головы
Спасённой быть от глины и червей,
Полезной  быть, как ране я и вы.


Рецензии
Не бойся: я - простая кость;
Не думай о душе угасшей.
Живых голов ни дурь, ни злость
Не изойдут из этой чаши.

Я жил, как ты, любил и пил.
Теперь я мертв - налей полнее!
Не гадок мне твой пьяный пыл,
Уста червя куда сквернее.

Быть винной чашей веселей,
Чем пестовать клубок червивый.
Питье богов, не корм червей,
Несу по кругу горделиво.

Где ум светился, ныне там,
Умы будя, сверкает пена.
Иссохшим в черепе мозгам
Вино - не высшая ль замена?

Так пей до дна! Быть может, внук
Твой череп дряхлый откопает -
И новый пиршественный круг
Над костью мертвой заиграет.

Что нам при жизни голова?
В ней толку - жалкая крупица.
Зато когда она мертва,
Как раз для дела пригодится.
Перевод Л. Шифферса.

Бе Бета   23.09.2019 15:44     Заявить о нарушении