Эрих Кестнер. Июнь

Июнь

Вдаль года времечко летит:
пяток стихотворений
с луной шестою по пути–
почти былого пренья.

Поспели вишни– пусть кислы,
но вполовину сладки.
На зелень пыль– нам немилы
погоды неполадки.

Трава на сено. Плод в компот.
Провизия– не прелесть.
Пережитое в проворот–
пожалуй, сердцу зрелость.

Что было– будет. Из телят–
бычки: куда им деться–
расти от выпаса велят,
и поцелуев детских.

Птенцов родители кормя,
пореже запевают.
Так в мире нашем весь роман,
пусть в лучшем- после мая.

Приходит поздно вечер в парк
со звёздами на куртке.
И светлячки горят во мрак–
гуляния поруки.

Там будет хмель и звонкий смех.
И в поздний час для счёта
сам вечер с полночью утех
станцуют круг почёта.

За крайним столиком на спор
язычник и угодник:
не чудо ль бог и вправду скор.
Будь, летняя погода.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Der Juni

Die Zeit geht mit der Zeit: Sie fliegt.
Kaum schrieb man sechs Gedichte,
ist schon ein halbes Jahr herum
und fuehlt sich als Geschichte.

Die Kirschen werden reif und rot,
die suessen wie die sauern.
Auf zartes Laub faellt Staub, faellt Staub,
so sehr wir es bedauern.

Aus Gras wird Heu. Aus Obst Kompott.
Aus Herrlichkeit wird Nahrung.
Aus manchem, was das Herz erfuhr,
wird, bestenfalls, Erfahrung.

Es wird und war. Es war und wird.
Aus Kaelbern werden Rinder
Und weil's zur Jahreszeit gehoert,
aus Kuessen kleine Kinder.

Die Voegel fuettern ihre Brut
und singen nur noch selten.
So ist's bestellt in unsrer Welt,
der besten aller Welten.

Spaet tritt der Abend in den Park,
mit Sternen auf der Weste.
Gluehwuermchen ziehn mit Lampions
zu einem Gartenfeste.

Dort wird getrunken und gelacht.
In vorgerueckter Stunde
tanzt dann der Abend mit der Nacht
die kurze Ehrenrunde.

Am letzten Tische streiten sich
ein Heide und ein Frommer,
ob's Wunder oder keine gibt.
Und naechstens wird es Sommer.

Erich Kaestner


Рецензии